| 1 |
23:58:38 |
rus-ger |
anat. |
лобковый |
Scham- |
Andrey Truhachev |
| 2 |
23:56:19 |
eng-rus |
progr. |
overloading equality operators |
перегрузка операций эквивалентности |
ssn |
| 3 |
23:56:12 |
rus-ger |
anat. |
лобковые волосы |
Schamhaare |
Andrey Truhachev |
| 4 |
23:55:31 |
rus-ger |
anat. |
лобковые волосы |
Schamhaar |
Andrey Truhachev |
| 5 |
23:55:14 |
rus-ger |
anat. |
лобковые волосы |
Schambehaarung |
Andrey Truhachev |
| 6 |
23:53:43 |
eng-rus |
progr. |
use of the overloaded equality operators |
использование перегруженных операций эквивалентности |
ssn |
| 7 |
23:52:29 |
eng-rus |
progr. |
overloaded equality operators |
перегруженные операции эквивалентности |
ssn |
| 8 |
23:52:09 |
rus-ger |
wood. |
уровень звуковой мощности |
Schalleistungspegel (Schallleistungspegel с тремя – l) |
marinik |
| 9 |
23:50:38 |
eng-rus |
progr. |
overloaded equality operator |
перегруженная операция эквивалентности |
ssn |
| 10 |
23:49:34 |
eng-rus |
progr. |
equality operators |
операции эквивалентности |
ssn |
| 11 |
23:48:46 |
rus-ger |
account. |
товары для офиса |
Büromaterial |
Berngardt |
| 12 |
23:48:09 |
rus-ger |
humor. |
мишка |
Bär |
Andrey Truhachev |
| 13 |
23:47:19 |
eng-rus |
progr. |
equality operator |
операция эквивалентности |
ssn |
| 14 |
23:46:16 |
eng-rus |
arts. |
dancing bear |
пляшущий мишка |
Andrey Truhachev |
| 15 |
23:43:27 |
rus-ita |
relig. |
церковное облачение |
paramento liturgico |
Lantra |
| 16 |
23:43:16 |
eng-rus |
arts. |
performing bear |
медведь-трюкач |
Andrey Truhachev |
| 17 |
23:43:11 |
rus-ita |
relig. |
церковное облачение |
paramento sacro |
Lantra |
| 18 |
23:42:26 |
eng-rus |
arts. |
dancing bear |
медведь-танцор |
Andrey Truhachev |
| 19 |
23:42:09 |
rus-ita |
relig. |
предметы религиозного обихода |
oggetti di culto |
Lantra |
| 20 |
23:39:48 |
rus-ger |
lit. |
медведь-танцор |
Tanzbär (одноименное стихотворение Лессинга) |
Andrey Truhachev |
| 21 |
23:32:52 |
eng-rus |
mil. |
the sight is ran out of adjustment |
прицел сбился |
VLZ_58 |
| 22 |
23:31:59 |
eng-rus |
gen. |
I have been made aware |
мне стало известно |
Andrey250780 |
| 23 |
23:30:19 |
eng-rus |
comp., MS |
aggregation prefix |
префикс агрегата (A string that is combined with a system-defined ID to create a unique name for a partition's aggregation table.) |
Rori |
| 24 |
23:29:34 |
eng-rus |
comp., MS |
XML namespace prefix |
префикс пространства имен XML (An abbreviated form of an XML namespace.) |
Rori |
| 25 |
23:20:19 |
eng-rus |
med. |
raffinose ATP-binding cassette transport system |
АТФ-связывающая кассетная транспортная система раффинозы |
Елена_С |
| 26 |
23:17:35 |
rus-ita |
law |
уголовная наказуемость |
rilevanza penale |
AnastasiaRI |
| 27 |
23:11:47 |
rus-ger |
wood. |
аспирационный патрубок |
Späneabsaugstutzen (патрубок для подключения стружкоотсоса/вытяжки) |
marinik |
| 28 |
23:10:39 |
rus-ger |
wood. |
аспирационный патрубок |
Spanabsaugstutzen (патрубок для подключения стружкоотсоса/вытяжки) |
marinik |
| 29 |
23:06:44 |
eng-rus |
paint.varn. |
transparent paint |
лессирующая краска |
igisheva |
| 30 |
23:05:32 |
eng-rus |
inf. |
get it |
схлопотать |
igisheva |
| 31 |
23:04:17 |
eng-rus |
inf. |
see the circus |
схлопотать неприятности |
igisheva |
| 32 |
23:02:58 |
eng-rus |
gen. |
tally chart |
таблица подсчёта (если подскажете, как это называется по-русски, буду признателен. речь идёт об этом bbc.co.uk) |
Aiduza |
| 33 |
23:02:55 |
rus-fre |
gen. |
носить на руках |
porter à bout de bras |
z484z |
| 34 |
22:59:53 |
rus-spa |
auto. |
внедорожник |
vehículo deportivo utilitario |
Alexander Matytsin |
| 35 |
22:59:21 |
eng |
abbr. bodybuild. |
National Data Center |
NDC |
MichaelBurov |
| 36 |
22:58:44 |
eng-rus |
law |
non bis in idem |
принцип запрета двойной ответственности |
Indigirka |
| 37 |
22:57:57 |
eng-rus |
offic. |
within the scope of something |
в рамках действия (чего-либо) |
igisheva |
| 38 |
22:57:26 |
rus-spa |
auto. |
спортивный автомобиль |
automóvil deportivo |
Alexander Matytsin |
| 39 |
22:55:59 |
rus-spa |
auto. |
легковой автомобиль |
automóvil de turismo |
Alexander Matytsin |
| 40 |
22:55:36 |
rus-ger |
account. |
движимые основные средства в сфере управления и сбыта сокр. Оснащение управления и сбыта |
Betriebs- und Geschäftsausstattung |
Berngardt |
| 41 |
22:55:05 |
eng-rus |
hist. |
milecastle |
милевый замок |
Inga_Gila |
| 42 |
22:54:53 |
eng |
abbr. tech. |
Dollezhal R&D Institute of Power Engineering |
NIKIET |
MichaelBurov |
| 43 |
22:54:08 |
rus-ger |
wood. |
диаметр аспирационного отверстия |
Absauganschluss |
marinik |
| 44 |
22:52:57 |
eng-rus |
progr. |
topic of data type conversion |
тема преобразования типов данных |
ssn |
| 45 |
22:51:08 |
eng-rus |
progr. |
narrowing and widening data type conversions |
сужающие и расширяющие преобразования типов данных |
ssn |
| 46 |
22:50:59 |
eng-rus |
nucl.pow. |
directly cooled CPs |
шары, непосредственно охлаждённые кипящей водой |
MichaelBurov |
| 47 |
22:50:21 |
rus-spa |
tech. |
четырёхколёсный мотовездеход |
cuatrimoto |
Alexander Matytsin |
| 48 |
22:49:53 |
rus-spa |
tech. |
квадроцикл |
cuadrimoto |
Alexander Matytsin |
| 49 |
22:49:52 |
rus-spa |
tech. |
квадроцикл |
cuatrimoto |
Alexander Matytsin |
| 50 |
22:48:09 |
rus-spa |
tech. |
снегоход |
moto de nieve |
Alexander Matytsin |
| 51 |
22:47:50 |
rus-spa |
tech. |
снегоход |
motonieve |
Alexander Matytsin |
| 52 |
22:47:26 |
rus |
nucl.pow. |
НДПЗ |
нейтронный датчик прямого заряда |
MichaelBurov |
| 53 |
|
rus-spa |
tech. |
вездеход |
vehículo todo terreno |
|
| 54 |
22:44:40 |
eng |
electr.eng. |
International Electrotechnical Commission |
International Electrical Engineering Commission |
MichaelBurov |
| 55 |
22:44:11 |
rus-spa |
lat.amer. |
горный велосипед |
bicicleta montañera |
Alexander Matytsin |
| 56 |
22:43:10 |
eng |
abbr. |
International Data Centre |
IDC |
MichaelBurov |
| 57 |
22:43:09 |
rus-spa |
cycl. |
горный велосипед |
bicicleta todo terreno |
Alexander Matytsin |
| 58 |
22:42:04 |
rus-spa |
inf. |
горный велосипед |
bici de montaña |
Alexander Matytsin |
| 59 |
22:41:43 |
rus-spa |
cycl. |
горный велосипед |
bicicleta de montaña |
Alexander Matytsin |
| 60 |
22:41:11 |
eng |
abbr. bodybuild. |
International Seismic Monitoring System |
ISMS |
MichaelBurov |
| 61 |
22:40:07 |
eng |
nucl.pow. |
MOF fuel |
MOX-fuel with minor actinides |
MichaelBurov |
| 62 |
22:39:28 |
eng-rus |
progr. |
number of data type conversion techniques |
несколько приёмов преобразования типов данных |
ssn |
| 63 |
22:38:53 |
eng-rus |
progr. |
number of |
несколько |
ssn |
| 64 |
22:38:14 |
eng-rus |
nucl.pow. |
смешанное оксидное U-Pu топливо |
МОКС-топливо |
MichaelBurov |
| 65 |
22:37:56 |
rus-ger |
inf. |
никак не обозначить свою позицию / реакцию |
sich bedeckt halten |
Honigwabe |
| 66 |
22:37:05 |
eng-rus |
progr. |
data type conversion techniques |
приёмы преобразования типов данных |
ssn |
| 67 |
22:37:03 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
MOF composition |
mixed uranium-plutonium oxide fuel composition |
MichaelBurov |
| 68 |
22:35:56 |
eng-rus |
nucl.pow. |
смешанная U-Pu оксидная топливная композиция |
МОКС |
MichaelBurov |
| 69 |
22:35:11 |
eng-rus |
med. |
panda sign |
симптом очков (caused by fracture of the floor of the anterior fossa of the skull)) |
Markus Platini |
| 70 |
22:35:05 |
rus-ger |
inf. |
быть не в себе |
neben der Kappe sein |
Honigwabe |
| 71 |
22:34:59 |
eng |
mil., WMD |
Pu-U recovery by extraction |
PUREX |
MichaelBurov |
| 72 |
22:33:40 |
eng-rus |
gen. |
solid citizen |
добропорядочный гражданин |
Suvor |
| 73 |
22:31:19 |
rus-ger |
inf. |
обалдеть |
drüber sein |
Honigwabe |
| 74 |
22:29:12 |
rus-ger |
inf. |
офигеть |
drüber sein (жарг.) |
Honigwabe |
| 75 |
22:25:00 |
rus-fre |
med. |
острая вирусная болезнь |
influenza |
I. Havkin |
| 76 |
22:23:42 |
eng-rus |
progr. |
generalized content display area in a template |
обобщённая область отображения содержимого в шаблоне |
ssn |
| 77 |
22:23:39 |
rus-spa |
med. |
инфлуэнца |
influenza (устаревшее бытовое название (реже, чем "инфлюэнца")) |
I. Havkin |
| 78 |
22:23:02 |
rus-ita |
med. |
инфлюенца |
influenza (устаревшее бытовое название (чаще, чем "инфлуэнца")) |
I. Havkin |
| 79 |
22:22:32 |
eng-rus |
progr. |
generalized content display area |
обобщённая область отображения содержимого |
ssn |
| 80 |
22:21:48 |
rus |
nucl.pow. |
МА |
низший актинид |
MichaelBurov |
| 81 |
22:20:55 |
rus-fre |
med. |
инфлуэнца |
influenza (устаревшее бытовое название (реже, чем "инфлюэнца")) |
I. Havkin |
| 82 |
22:20:42 |
eng-rus |
progr. |
content display area in a template |
область отображения содержимого в шаблоне |
ssn |
| 83 |
22:18:59 |
eng-rus |
progr. |
content display area |
область отображения содержимого |
ssn |
| 84 |
22:18:16 |
eng-rus |
nucl.pow. |
MA |
низший актиноид |
MichaelBurov |
| 85 |
22:17:45 |
eng-rus |
nucl.pow. |
MA |
минор-актиноид |
MichaelBurov |
| 86 |
22:17:16 |
eng-rus |
nucl.pow. |
MA |
низший актинид |
MichaelBurov |
| 87 |
22:16:39 |
eng-rus |
nucl.pow. |
MA |
минор-актинид |
MichaelBurov |
| 88 |
22:16:04 |
eng-rus |
nucl.pow. |
MA |
младший актинид |
MichaelBurov |
| 89 |
22:14:16 |
eng-rus |
progr. |
the following generalized template |
следующий обобщённый шаблон |
ssn |
| 90 |
22:11:42 |
rus-spa |
med. |
испанка |
influenza (устаревшее бытовое название) |
I. Havkin |
| 91 |
22:11:22 |
rus-spa |
med. |
инфлюенца инфлуэнца |
influenza (устаревшее бытовое название) |
I. Havkin |
| 92 |
22:10:42 |
rus-ita |
med. |
испанка |
influenza (устаревшее бытовое название) |
I. Havkin |
| 93 |
22:09:17 |
rus-fre |
med. |
испанка |
influenza (устаревшее бытовое название) |
I. Havkin |
| 94 |
22:03:55 |
eng-rus |
progr. |
generalized template |
обобщённый шаблон |
ssn |
| 95 |
22:01:44 |
eng |
amer. |
pop slang |
kill (as in "don't pop a civilian unless identified hostile") |
Val_Ships |
| 96 |
21:59:10 |
eng |
abbr. mil. |
minute |
mike (We'll close on the target in three mikes.) |
Val_Ships |
| 97 |
21:58:26 |
eng-rus |
comp., MS |
Minimum Runtime Version |
минимальная версия среды выполнения (Office System 2010, SharePoint Server 2013) |
Rori |
| 98 |
21:57:21 |
eng-rus |
comp., MS |
runtime version |
исполняемая версия (.NET Framework 4.5) |
Rori |
| 99 |
21:56:48 |
eng-rus |
comp., MS |
runtime version |
версия среды выполнения (Visual Studio 2013) |
Rori |
| 100 |
21:56:45 |
eng-rus |
IT |
picker dialog |
диалог выбора (напр., файлов) |
mnrov |
| 101 |
21:55:34 |
eng-rus |
progr. |
directly accessing some of the bells and whistles of a particular DBMS |
прямой доступ к дополнительным возможностям конкретной СУБД |
ssn |
| 102 |
21:50:42 |
eng-rus |
progr. |
accessing some of the bells and whistles of a particular DBMS |
доступ к дополнительным возможностям конкретной СУБД |
ssn |
| 103 |
21:50:29 |
eng-rus |
mil. |
Threat Condition |
Угроза террористической деятельности (There are four THREATCONs (terrorist threats against U.S. military personnel and facilities) above normal: Alpha, Bravo, Charlie and Delta.) |
Val_Ships |
| 104 |
21:50:07 |
eng-rus |
progr. |
some of the bells and whistles of a particular DBMS |
дополнительные возможности конкретной СУБД |
ssn |
| 105 |
21:49:05 |
eng-rus |
progr. |
some of the bells and whistles |
дополнительные возможности |
ssn |
| 106 |
21:46:55 |
eng-rus |
IT |
bring up |
выводить (меню программы) |
mnrov |
| 107 |
21:46:05 |
eng-rus |
mil. |
Force Protection Condition |
Угроза террористической деятельности (FPCON – terrorist threat against U.S. military personnel and facilities) |
Val_Ships |
| 108 |
21:41:46 |
rus |
nucl.pow. |
ММР |
масштабная модель реактора |
MichaelBurov |
| 109 |
21:39:48 |
eng-rus |
nucl.pow. |
minor actinoid |
МА |
MichaelBurov |
| 110 |
21:39:20 |
eng |
abbr. mil. |
FPCON |
Force Protection Condition (renamed from THREATCON in 2001) |
Val_Ships |
| 111 |
21:36:16 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
MA |
minor actinoid |
MichaelBurov |
| 112 |
21:35:49 |
eng-rus |
gen. |
can take care of himself |
самостоятельный |
Tanya Gesse |
| 113 |
21:32:20 |
eng |
radiol. |
mSv |
millisievert |
MichaelBurov |
| 114 |
21:26:29 |
rus-ger |
road.wrk. |
строительство дорог с бетонным покрытием |
Betonstraßenbau |
AndrewDeutsch |
| 115 |
21:26:11 |
eng-rus |
progr. |
particular DBMS |
конкретная СУБД |
ssn |
| 116 |
21:20:55 |
eng |
nucl.pow. |
lava |
LFCM |
MichaelBurov |
| 117 |
21:20:54 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
LFCM |
lava |
MichaelBurov |
| 118 |
21:20:18 |
eng-rus |
nucl.pow. |
lava |
лавообразный топливосодержащий материал |
MichaelBurov |
| 119 |
21:20:17 |
eng-rus |
nucl.pow. |
lava |
ЛТСМ |
MichaelBurov |
| 120 |
21:17:34 |
eng-rus |
progr. |
with and without constraints |
с ограничениями и без |
ssn |
| 121 |
21:14:43 |
eng-rus |
progr. |
own generic methods and types |
собственные обобщённые методы и типы |
ssn |
| 122 |
21:14:01 |
rus-dut |
gen. |
флакончик духов, благовоний |
reukflesje |
Сова |
| 123 |
21:13:22 |
eng-rus |
progr. |
generic methods and types |
обобщённые методы и типы |
ssn |
| 124 |
21:12:51 |
rus-spa |
inf. |
свора собак |
camada de perros |
Alexander Matytsin |
| 125 |
21:10:01 |
eng-rus |
progr. |
various generic types |
различные обобщённые типы |
ssn |
| 126 |
21:09:37 |
eng-rus |
abbr. |
ALA, Asia and Latin America |
Страны Азии и Латинской Америки |
Edith |
| 127 |
21:08:54 |
eng |
nucl.pow. |
LIS |
laboratory information system |
MichaelBurov |
| 128 |
21:05:56 |
eng-rus |
nucl.pow. |
fuel element with 2O3Gd |
топливовыделяющий элемент с гадолинием |
MichaelBurov |
| 129 |
21:05:11 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
fuel element with Gd2O3 |
fuel element with Gd |
MichaelBurov |
| 130 |
21:03:32 |
eng-rus |
nucl.pow. |
твэл c 203Gd |
топливовыделяющий элемент с гадолинием |
MichaelBurov |
| 131 |
21:03:07 |
eng-rus |
nucl.pow. |
твэл с Gd |
твэл c 203Gd |
MichaelBurov |
| 132 |
21:00:29 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
IRVH |
vessel lid |
MichaelBurov |
| 133 |
20:57:57 |
eng-rus |
progr. |
MS SQL Server data-access types |
типы доступа к данным MS SQL Server |
ssn |
| 134 |
20:57:22 |
eng |
abbr. progr. |
data-access types |
data access types |
ssn |
| 135 |
20:56:55 |
eng-rus |
tech. |
environment-friendly |
экологичный |
translator911 |
| 136 |
20:55:54 |
eng |
met. |
brittleness transition temperature |
BDTT |
MichaelBurov |
| 137 |
20:55:53 |
eng |
abbr. met. |
BDTT |
DBTT |
MichaelBurov |
| 138 |
20:54:34 |
eng-rus |
met. |
ductile-to-brittle-transition temperature |
КТХ |
MichaelBurov |
| 139 |
20:54:11 |
eng |
abbr. progr. |
data access type |
data-access type |
ssn |
| 140 |
20:54:06 |
eng-rus |
sport, bask. |
find one's range |
пристреливаться |
VLZ_58 |
| 141 |
20:50:47 |
eng-rus |
gen. |
prohibition sign |
запрещающий знак |
Alexander Oshis |
| 142 |
20:46:53 |
eng-rus |
progr. |
key of the table |
ключ таблицы |
ssn |
| 143 |
20:46:52 |
eng-rus |
comp., MS |
browse button |
кнопка обзора (A button that displays a dialog box to help users select a valid value.) |
Rori |
| 144 |
20:46:09 |
eng-rus |
comp., MS |
edit browse control |
элемент управления "Обзор" (An edit box control that allows the user to browse and select files and directories.) |
Rori |
| 145 |
20:43:28 |
eng-rus |
progr. |
establishing the relationships between the tables |
установка отношений между таблицами |
ssn |
| 146 |
20:43:26 |
eng-rus |
pack. |
filler packet with zipper |
пакет фасовочный с замком-молния |
tania_mouse |
| 147 |
20:43:15 |
rus-ita |
tech. |
виброгаситель |
soppressore di vibrazioni |
Vladimir Shevchuk |
| 148 |
20:41:52 |
rus-fre |
auto. |
шестерня на выходном валу |
pignon de sortie |
I. Havkin |
| 149 |
20:41:49 |
eng-rus |
pack. |
filler packet |
пакет фасовочный |
tania_mouse |
| 150 |
20:40:22 |
rus-ger |
bot. |
бриофиллум |
Keimzumpe (лат. Bryophýllum) |
Nastastep |
| 151 |
20:39:10 |
eng-rus |
progr. |
visually creating table relationships |
визуальное создание отношений между таблицами |
ssn |
| 152 |
20:36:14 |
rus-ger |
gen. |
весельчак |
Dauergrinser |
marawina |
| 153 |
20:36:08 |
eng-rus |
gen. |
put the faith aside |
оставить веру |
AlexandraM |
| 154 |
20:35:45 |
eng-rus |
progr. |
creating table relationships |
создание отношений между таблицами |
ssn |
| 155 |
20:33:10 |
eng |
abbr. progr. |
table relationships |
relationships between the tables |
ssn |
| 156 |
20:27:53 |
rus-ita |
med. |
контрацепция |
contraccezione |
Himera |
| 157 |
20:27:49 |
eng-rus |
gen. |
live the faith |
жить по вере |
AlexandraM |
| 158 |
20:27:05 |
rus-ger |
tech. |
поиск и устранение неисправностей |
Störungsabhilfe |
marinik |
| 159 |
20:26:39 |
eng-rus |
gen. |
in moving fashion |
в динамике |
Irina131769 |
| 160 |
20:26:06 |
eng-rus |
progr. |
class dialog box |
диалоговое окно классов |
ssn |
| 161 |
20:19:41 |
rus-ger |
tech. |
работы по переналадке |
Rüstarbeiten (станка) |
marinik |
| 162 |
20:18:34 |
eng-rus |
progr. |
selecting tables for diagram |
выбор таблиц для диаграммы |
ssn |
| 163 |
20:16:26 |
rus-ger |
tech. |
переходная задвижка |
Tausch-Schieber |
Александр Рыжов |
| 164 |
20:16:15 |
rus-ger |
gen. |
работающие люди |
Geschaftsleute (люди с работой (мн.ч)) |
ROMODANOVSKY |
| 165 |
20:13:36 |
rus-ger |
gen. |
основание фирмы |
die Firmengründung |
ROMODANOVSKY |
| 166 |
20:10:02 |
eng-rus |
construct. |
denibbing |
процесс удаления острых кончиков, захваченных в слое поверхностной отделки или краски |
buraks |
| 167 |
20:09:48 |
rus-ita |
tech. |
пневмопробойник |
punzone pneumatico |
Vladimir Shevchuk |
| 168 |
20:09:39 |
rus-ger |
patents. |
признак отличительной части формулы изобретения |
kennzeichnendes Merkmal |
refusenik |
| 169 |
20:08:46 |
eng-rus |
progr. |
application configuration files |
конфигурационные файлы приложения |
ssn |
| 170 |
20:07:42 |
rus-ger |
patents. |
отличительный признак |
kennzeichnendes Merkmal |
refusenik |
| 171 |
20:03:31 |
eng-rus |
progr. |
abstract base class for all transaction classes |
абстрактный базовый класс для всех классов транзакций |
ssn |
| 172 |
20:02:43 |
eng-rus |
progr. |
transaction classes |
классы транзакций |
ssn |
| 173 |
20:01:50 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
critloading |
critical load |
MichaelBurov |
| 174 |
20:01:30 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
critload |
critical load |
MichaelBurov |
| 175 |
20:00:36 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
critload |
critloading |
MichaelBurov |
| 176 |
19:59:33 |
eng-rus |
nucl.pow. |
critloading |
критзагрузка |
MichaelBurov |
| 177 |
19:57:09 |
rus-ger |
biol. |
дезориентация |
Verwirrung (метод борьбы с вредными насекомыми) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
| 178 |
19:56:10 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
critloading |
critload |
MichaelBurov |
| 179 |
19:55:12 |
eng-rus |
gen. |
every time is different |
раз на раз не приходится |
VLZ_58 |
| 180 |
19:55:07 |
rus-ger |
biol. |
метод дезориентации |
Verwirrmethode (борьба с вредителями) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
| 181 |
19:53:07 |
eng-rus |
nucl.pow. |
critload |
критзагрузка |
MichaelBurov |
| 182 |
19:43:39 |
eng-rus |
space |
Sloan Great Wall |
Великая стена Слоуна (Группа галактик, простирающаяся более чем на миллиард световых лет. Представляет собой плоскую структуру из галактик и пустот, третью по размеру из известных подобных структур во Вселенной (была первой до обнаружения в 2013 году Великой стены Геркулес – Северная Корона)) |
jagr6880 |
| 183 |
19:41:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
containment |
предупреждение развития |
igisheva |
| 184 |
19:40:42 |
rus-ger |
zool. |
активность лёта |
Flugaktivität |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
| 185 |
19:40:06 |
rus-ger |
tech. |
ремонтный материал |
Reparaturmaterial |
Александр Рыжов |
| 186 |
19:38:35 |
rus-ger |
zool. |
активность лёта |
Flugaktivität (мотыльков и т. п.) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
| 187 |
19:35:29 |
eng-rus |
progr. |
abstract base class for all parameter classes |
абстрактный базовый класс для всех классов параметров |
ssn |
| 188 |
19:34:39 |
eng-rus |
progr. |
parameter classes |
классы параметров |
ssn |
| 189 |
19:33:56 |
rus-dut |
gen. |
вздуваться о реке, воде |
zwellen |
Сова |
| 190 |
19:33:54 |
rus-ger |
sugar. |
роликовый вращатель |
Rollbock (для бочек с затравочной/кристаллической суспензией) |
Erdferkel |
| 191 |
19:33:41 |
rus-ita |
anat. |
отслойка сетчатки |
distacco della retina |
Himera |
| 192 |
19:32:42 |
rus-spa |
footb. |
опорный полузащитник |
mediocentro defensivo |
scrabble |
| 193 |
19:31:00 |
eng-rus |
progr. |
abstract base class for all data reader classes |
абстрактный базовый класс для всех классов чтения данных |
ssn |
| 194 |
19:30:24 |
eng-rus |
progr. |
data reader classes |
классы чтения данных |
ssn |
| 195 |
19:30:13 |
rus-ita |
tech. |
гайковёрт |
avvitatore per dadi |
Vladimir Shevchuk |
| 196 |
19:29:11 |
eng-rus |
progr. |
data reader class |
класс чтения данных |
ssn |
| 197 |
19:28:42 |
eng-rus |
health. |
first-aid center |
пункт оказания первой медицинской помощи |
igisheva |
| 198 |
19:26:31 |
rus-spa |
footb. |
бонусы |
por objetivos (новый клуб игрока выплачивает бывшему клубу игрока бонусы по результатам сезона) |
scrabble |
| 199 |
19:25:45 |
eng-rus |
progr. |
abstract base class for all data adapter classes |
абстрактный базовый класс для всех классов адаптеров данных |
ssn |
| 200 |
19:25:06 |
eng-rus |
progr. |
data adapter classes |
классы адаптеров данных |
ssn |
| 201 |
19:25:00 |
rus-ger |
tech. |
поверочная линейка |
Abrichtlineal |
marinik |
| 202 |
19:23:16 |
eng-rus |
progr. |
data adapter class |
класс адаптеров данных |
ssn |
| 203 |
19:23:15 |
rus-ger |
wood. |
фуговальная линейка |
Abrichtlineal (фуговальный упор) |
marinik |
| 204 |
19:18:59 |
eng-rus |
progr. |
abstract base class for all connection classes |
абстрактный базовый класс для всех классов подключений |
ssn |
| 205 |
19:18:23 |
eng-rus |
progr. |
connection classes |
классы подключений |
ssn |
| 206 |
19:17:50 |
eng-rus |
progr. |
command classes |
классы команд |
ssn |
| 207 |
19:16:38 |
eng-rus |
progr. |
connection class |
класс подключений |
ssn |
| 208 |
19:14:42 |
rus-dut |
nautic. |
вид на реку |
riviergezicht |
Сова |
| 209 |
19:14:23 |
eng-rus |
progr. |
abstract base class for all command classes |
абстрактный базовый класс для всех классов команд |
ssn |
| 210 |
19:11:18 |
rus-ger |
wood. |
органы управления для пуска и остановки |
Stellteile |
marinik |
| 211 |
19:11:17 |
eng-rus |
progr. |
data provider factory implementation |
реализация фабрики поставщиков данных |
ssn |
| 212 |
19:10:57 |
rus-ger |
wood. |
органы управления для пуска и остановки |
Stellteile (органы управления пуском и остановкой) |
marinik |
| 213 |
19:10:34 |
eng-rus |
progr. |
data provider factory |
фабрика поставщиков данных |
ssn |
| 214 |
18:50:02 |
eng-rus |
progr. |
data readers |
объекты чтения данных |
ssn |
| 215 |
18:49:15 |
rus-ger |
zool. |
отрождение личинок |
Schlupf |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
| 216 |
18:45:26 |
eng-rus |
progr. |
data reader |
объект чтения данных |
ssn |
| 217 |
18:42:29 |
rus-fre |
tech. |
с возможность вращения |
à rotation (p.ex. monté я rotation) |
I. Havkin |
| 218 |
18:42:23 |
eng-rus |
tech. |
for rotation |
с возможностью вращения (e.g. mounted for rotation) |
I. Havkin |
| 219 |
18:42:10 |
eng-rus |
progr. |
factory for data provider |
фабрика для поставщика данных |
ssn |
| 220 |
18:41:02 |
eng-rus |
gen. |
eco-retreat |
эко-курорт |
Pyrrha |
| 221 |
18:38:10 |
rus-ger |
gen. |
в сокращённом виде |
verkürzt |
Лорина |
| 222 |
18:36:22 |
rus-ger |
gen. |
сокращённо |
gekürzt (с сокращениями) |
Лорина |
| 223 |
18:36:00 |
rus-ger |
gen. |
сокращённо |
abgekürzt (с сокращениями) |
Лорина |
| 224 |
18:35:31 |
rus-ger |
gen. |
сокращённо |
kurz (кратко) |
Лорина |
| 225 |
18:31:56 |
rus-fre |
gen. |
создавать опасность |
risquer (Rien n'est prévu pour verrouiller en rotation l'arbre d'entrée, ce qui risque de compromettre l'accouplement.) |
I. Havkin |
| 226 |
18:31:46 |
rus-ger |
law |
юридические реквизиты |
juristische Angaben |
Лорина |
| 227 |
18:29:34 |
eng-rus |
bank. |
order of payment |
очередь платежа |
Jasmine_Hopeford |
| 228 |
18:25:55 |
eng-rus |
phys. |
GLAG theory |
теория ГЛАГ |
jagr6880 |
| 229 |
18:25:06 |
eng |
phys. |
Ginzburg-Landau-Abrikosov-Gor'kov theory |
GLAG theory |
jagr6880 |
| 230 |
18:24:55 |
eng-rus |
rhetor. |
live in denial |
жить в отрицании (очевидного) |
Alex_Odeychuk |
| 231 |
18:23:20 |
eng-rus |
mil., WMD |
NE |
ЯВ |
MichaelBurov |
| 232 |
18:21:07 |
eng |
abbr. phys. |
UVPS |
ultraviolet photoelectron spectroscopy |
jagr6880 |
| 233 |
18:20:57 |
rus-ger |
auto. |
подогреватель масла |
Ölheizung |
Dimka Nikulin |
| 234 |
18:17:50 |
rus-fre |
gen. |
в |
vers |
I. Havkin |
| 235 |
18:16:44 |
eng-rus |
phys. |
ying yang coil |
обмотки "инь-янь" (для создания магнитного поля с минимумом В и более высоким пробочным отношением, чем обычно, потребляя при этом меньшую мощность) |
jagr6880 |
| 236 |
18:16:29 |
rus-fre |
hist. |
гофмаршал |
maréchal de la cour |
rina-bel |
| 237 |
18:15:15 |
rus-ger |
law |
ЧАО |
private Aktiengesellschaft |
Лорина |
| 238 |
18:14:49 |
rus |
abbr. law |
ЧАО |
Частное акционерное общество (Украина) |
Лорина |
| 239 |
18:13:09 |
eng-rus |
phys. |
zero-rest-mass particle |
частица с нулевой массой покоя |
jagr6880 |
| 240 |
18:11:26 |
rus-fre |
tech. |
взаимодействие с |
imbrication dans (См. пример в статье "зацепление с".) |
I. Havkin |
| 241 |
18:11:02 |
rus-fre |
tech. |
зацепление с |
imbrication dans (L'accouplement entre l'arbre de sortie et l'arbre d'entrée est réalisée par l'imbrication axiale de la première denture dans la seconde denture.) |
I. Havkin |
| 242 |
18:09:43 |
rus-ger |
med. |
тренировочная терапия |
Trainingstherapie |
norbek rakhimov |
| 243 |
18:06:50 |
eng |
abbr. bodybuild. |
UNE |
underground nuclear explosion |
MichaelBurov |
| 244 |
18:05:20 |
eng |
abbr. bodybuild. |
camouflet UNE |
camouflet underground nuclear explosion |
MichaelBurov |
| 245 |
18:03:11 |
eng-rus |
food.ind. |
churning rod |
мутовка |
Surzheon |
| 246 |
18:01:03 |
rus-ger |
account. |
метод учёта стоимости пенсионных претензий |
Anwartschaftsbarwertverfahren |
Alex Freeman |
| 247 |
17:58:05 |
eng-rus |
mil., WMD |
camouflet underground NE |
КПЯВ |
MichaelBurov |
| 248 |
17:56:19 |
eng-rus |
ling. |
apparent meaning |
очевидное значение |
Alex_Odeychuk |
| 249 |
17:55:51 |
eng-rus |
cust. |
customs representative |
таможенный представитель (customsonline.ru, wipo.int) |
Elina Semykina |
| 250 |
17:55:03 |
eng-rus |
adv. |
like a pro |
профессионально |
Alex_Odeychuk |
| 251 |
17:54:44 |
eng-rus |
rhetor. |
with no ifs and buts |
безоговорочно |
Alex_Odeychuk |
| 252 |
17:52:50 |
eng |
mil., WMD |
camouflet underground nuclear explosion |
camouflet UNE |
MichaelBurov |
| 253 |
17:52:24 |
eng-rus |
mil., WMD |
camouflet UNE |
КПЯВ |
MichaelBurov |
| 254 |
17:39:27 |
eng-rus |
biotechn. |
farnesene |
фарнезен (относится к классу сесквитерпеновых углеводородов) |
IrenR |
| 255 |
17:38:12 |
eng-rus |
med. |
do a medical check-up |
провериться (проверить здоровье, сдать анализы и т.д.) |
Markus Platini |
| 256 |
17:34:19 |
eng-rus |
progr. |
string comparisons |
сравнения строк |
ssn |
| 257 |
17:28:10 |
eng-rus |
comp., MS |
Iterate over query results |
пройти по результатам запроса (Visual Studio 2013) |
Rori |
| 258 |
17:26:35 |
rus-fre |
gen. |
гостиничный бизнес |
industrie hôtelière |
ulkomaalainen |
| 259 |
17:14:16 |
eng-rus |
mol.biol. |
ribosome run-off |
ран-оф-рибосома (рибосома, которая не полностью закончила синтез белка, но оторвалась от полисомы) |
jagr6880 |
| 260 |
17:06:36 |
eng-rus |
virol. |
retrovirus vector |
ретровирусный вектор |
jagr6880 |
| 261 |
17:05:07 |
eng-rus |
biol. |
retrograde transport |
"обратный" аксональный транспорт (перенос вещества по аксоплаэме от нервных окончаний к телу нейрона) |
jagr6880 |
| 262 |
17:04:46 |
eng-rus |
gen. |
house party |
вечеринка в загородном доме (когда гости остаются на ночь или на несколько дней) |
slimy-slim |
| 263 |
17:03:48 |
rus-fre |
tech. |
монтировать |
embarquer (Les déflecteurs sont entraînés en mouvement par l'intermédiaire d'un arbre de sortie qui est embarqué sur le capot mobile.) |
I. Havkin |
| 264 |
16:59:07 |
rus-dut |
nautic. |
грузовая пристань |
landingssteiger |
Сова |
| 265 |
16:56:25 |
eng-rus |
mol.biol. |
Repetitive Extragenic Palindromic sequence |
повторяющаяся внегенная палиндромная последовательность |
jagr6880 |
| 266 |
16:54:32 |
eng |
abbr. mol.biol. |
Repetitive Extragenic Palindromic sequence |
REP sequence |
jagr6880 |
| 267 |
16:49:09 |
eng-rus |
mol.biol. |
replication polymerase |
репликативная полимераза (ДНК-полимераэа II) |
jagr6880 |
| 268 |
16:46:49 |
rus-fre |
tech. |
примыкающий |
juxtaposé |
I. Havkin |
| 269 |
16:44:25 |
eng-rus |
mol.biol. |
repair polymerase |
репаративная полимераза (ДНК-полимераэа I) |
jagr6880 |
| 270 |
16:41:02 |
rus-fre |
avia. |
адаптивное сопло |
tuyère adaptative |
I. Havkin |
| 271 |
16:40:40 |
eng-rus |
avia. |
adaptive nozzle |
адаптивное сопло |
I. Havkin |
| 272 |
16:39:46 |
eng-rus |
telecom. |
extension to talk show |
подкаст ток-шоу |
lemeshov |
| 273 |
16:35:43 |
eng-rus |
biol. |
regulated promoter |
регулируемый промотер |
jagr6880 |
| 274 |
16:34:47 |
eng-rus |
biol. |
reflex coefficient |
коэффициент отражения (коэфф., указывающий на связь какого-либо растворенного вещества в смеси с движением воды через мембрану) |
jagr6880 |
| 275 |
16:30:46 |
rus-ita |
anat. |
трахеит |
tracheite |
Himera |
| 276 |
16:28:27 |
rus-dut |
nautic. |
рубка |
dekhuis |
Сова |
| 277 |
16:26:25 |
rus-ita |
anat. |
заглоточный абсцесс |
ascesso retrofaringeo |
Himera |
| 278 |
16:24:51 |
rus-ita |
anat. |
окологлоточный абсцесс |
ascesso parafaringeo |
Himera |
| 279 |
16:22:58 |
rus-ger |
med. |
болезнь Хантингтона |
Huntington-Krankheit |
finita |
| 280 |
16:20:49 |
rus-ita |
anat. |
лимфатическое глоточное кольцо |
anello di Waldeyer |
Himera |
| 281 |
16:20:40 |
eng-rus |
med. |
thrombosize |
тромбозироваться |
Markus Platini |
| 282 |
16:18:28 |
rus-ita |
anat. |
клиновидная пазуха |
seno sfenoidale |
Himera |
| 283 |
16:17:38 |
rus-ita |
anat. |
решётчатый лабиринт |
seno etmoidale |
Himera |
| 284 |
16:15:53 |
rus-ita |
med. |
вернечелюстная пазуха |
seno mascellare |
Himera |
| 285 |
16:13:52 |
eng-rus |
insur. |
RAACI, Russian Association of Aviation and Cosmic Insurers |
РААКС (Российская ассоциация авиационных и космических страховщиков) |
Oleksandr Spirin |
| 286 |
16:08:13 |
eng-rus |
inet. |
side menu |
боковое меню |
sissoko |
| 287 |
16:07:42 |
eng-rus |
gen. |
coincide with |
приходиться на (о времени) |
Phyloneer |
| 288 |
16:05:55 |
eng-rus |
gen. |
weaponry |
арсенал |
pothead2104 |
| 289 |
16:05:22 |
rus-ita |
med. |
ринит |
rinite |
Himera |
| 290 |
16:04:37 |
rus-ger |
med. |
комплексное медицинское обследование организма |
Gesundheitscheck |
anabin |
| 291 |
16:00:55 |
rus-ita |
med. |
сикоз |
sicosi di barba |
Himera |
| 292 |
15:49:35 |
rus-ita |
med. |
отоларингология |
Otorinolaringoiatria |
Himera |
| 293 |
15:48:03 |
rus-ita |
relig. |
надалтарная сень |
scarsella |
Lantra |
| 294 |
15:46:09 |
rus-ita |
psychiat. |
психоактивное вещество |
sostanza stupefacente |
Himera |
| 295 |
15:45:07 |
rus-ger |
gen. |
втыкать булавки под ногти |
Nadeln unter die Fingernägel stecken |
AlexandraM |
| 296 |
15:39:30 |
rus-lav |
gen. |
временный вид на жительство |
termiņuzturēšanās atļauja |
Hiema |
| 297 |
15:39:28 |
rus-ger |
gen. |
причина выхода из строя |
Ausfallursache |
Dimka Nikulin |
| 298 |
15:38:10 |
rus-ger |
gen. |
свирепствовать |
rasen |
AlexandraM |
| 299 |
15:36:21 |
eng-rus |
biol. |
random coil conformation |
неупорядоченная конформация |
jagr6880 |
| 300 |
15:35:29 |
rus-ger |
gen. |
с ужасом |
von Grauen erfüllt |
AlexandraM |
| 301 |
15:30:14 |
eng-rus |
gen. |
lanyard |
ланьярд (лента для ношения беджей) |
warsheep |
| 302 |
15:26:57 |
rus-ger |
gen. |
командование |
Militärführung |
AlexandraM |
| 303 |
15:25:48 |
eng-rus |
sport, bask. |
he lost his scoring touch |
прицел сбился |
VLZ_58 |
| 304 |
15:25:22 |
rus-ita |
gen. |
китайский фонарик |
lanterna di carta |
IntelDrom |
| 305 |
15:23:13 |
rus-ita |
psychiat. |
олигофрения |
oligofrenia |
Himera |
| 306 |
15:22:35 |
rus-ger |
gen. |
замученный до смерти |
totgequält |
AlexandraM |
| 307 |
15:22:00 |
rus-ita |
psychiat. |
интеллектуальный индекс |
quoziente d'intelligenza |
Himera |
| 308 |
15:21:47 |
rus-ita |
gen. |
подстолье |
mobile per lavabo |
armoise |
| 309 |
15:20:01 |
rus-ger |
fig. |
чк |
Geheimpolizei |
AlexandraM |
| 310 |
15:18:48 |
rus-ita |
gen. |
спот |
faretto |
IntelDrom |
| 311 |
15:15:22 |
eng-rus |
oil.proc. |
Claus catalyst |
катализатор процесса Клауса |
leaskmay |
| 312 |
15:14:53 |
rus-ita |
psychiat. |
гипермнезия |
ipermnesia |
Himera |
| 313 |
15:12:01 |
rus-ger |
auto. |
включить |
einlegen |
eye-catcher |
| 314 |
15:11:35 |
eng-rus |
oil.proc. |
Gas phase hydrogenation |
газофазное гидрирование |
leaskmay |
| 315 |
15:11:17 |
rus-ger |
refrig. |
воздушное охлаждение конденсатора |
Kondensatorbelüftung |
Dimka Nikulin |
| 316 |
15:10:34 |
eng-rus |
gen. |
such |
аналогичный |
promo |
| 317 |
15:09:44 |
eng-rus |
nucl.pow. |
T/I |
машинный зал (see turbine island) |
twinkie |
| 318 |
15:08:24 |
eng-rus |
nucl.pow. |
N/I |
радиационная часть (see nuclear island) |
twinkie |
| 319 |
15:06:29 |
rus-ger |
gen. |
осуществлять геноцид |
Genozid verüben (an D) |
AlexandraM |
| 320 |
15:04:41 |
eng-rus |
inf. |
false economy |
не оправдывающий экономию средств |
alexptyza |
| 321 |
14:58:50 |
rus-ger |
refrig. |
герметичный компрессор |
Vollhermetikkompressor |
Dimka Nikulin |
| 322 |
14:56:58 |
rus-ita |
psychiat. |
дереализация |
derealizzazione |
Himera |
| 323 |
14:56:46 |
rus-spa |
inf. |
франтоватее пассажиров восьмого трамвая |
más chulo que un ocho (когда-то давно на восьмом трамвае в Мадриде ездила франтоватая публика) |
Alexander Matytsin |
| 324 |
14:56:19 |
eng-rus |
product. |
by doing so |
при этом |
Yeldar Azanbayev |
| 325 |
14:54:59 |
rus-ita |
med. |
агнозия |
agnosia |
Himera |
| 326 |
14:53:38 |
rus-ita |
tech. |
кантователь |
ribaltatore |
Umalat |
| 327 |
14:51:41 |
eng-rus |
names |
Brandon |
Брэндон (фамилия и мужское имя) |
Юрий Гомон |
| 328 |
14:49:52 |
rus-ger |
gen. |
по инициативе |
auf die Initiative (von) |
AlexandraM |
| 329 |
14:49:01 |
eng-rus |
names |
Brenton |
Брентон (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
| 330 |
14:48:48 |
rus-spa |
idiom. |
выводить на чистую воду |
quitar la máscara |
Alexander Matytsin |
| 331 |
14:46:24 |
rus-ita |
med. |
наркология |
narcologia |
Himera |
| 332 |
14:42:29 |
rus-spa |
polit. |
коридоры власти |
circuitos de poder |
Alexander Matytsin |
| 333 |
14:40:38 |
eng-rus |
oil.proc. |
reactor train |
реакторная линия |
leaskmay |
| 334 |
14:40:32 |
eng-rus |
comp., MS |
authoring tool |
инструмент разработки |
Andy |
| 335 |
14:37:21 |
rus-ger |
gen. |
прежде всего |
vordergründig |
Vas Kusiv |
| 336 |
14:36:24 |
rus-ger |
gen. |
наибольший |
höchstmöglich |
Vas Kusiv |
| 337 |
14:36:08 |
eng-rus |
wine.gr. |
inflorescence |
цветущая гроздь (винограда) |
jagr6880 |
| 338 |
14:35:42 |
rus-ger |
gen. |
более-менее |
mehr oder minder |
Vas Kusiv |
| 339 |
14:33:25 |
rus-ger |
gen. |
заинтриговать |
Interesse wecken |
Vas Kusiv |
| 340 |
14:32:18 |
rus-ita |
anat. |
гидроцефалия |
Idrocefalia |
Himera |
| 341 |
14:31:11 |
rus-ita |
anat. |
гиперкинез |
ipercinesia |
Himera |
| 342 |
14:29:20 |
eng-rus |
gen. |
welcome and apologies |
присутствующие и отсутствующие |
fruit_jellies |
| 343 |
14:28:16 |
rus-ita |
anat. |
Болезнь Вильсона |
degenerazione epatolenticolare |
Himera |
| 344 |
14:28:03 |
eng-rus |
hist. |
Muscovite state |
Московское государство |
dimock |
| 345 |
14:27:57 |
eng-rus |
mil. |
prompt global strike |
мгновенный глобальный удар |
Lyashenko I. |
| 346 |
14:27:18 |
rus-ita |
anat. |
гепатоцеребральная дистрофия |
malattia di Wilson |
Himera |
| 347 |
14:26:49 |
rus-ger |
gen. |
подарочная лента |
Geschenkschleife |
dolmetscherr |
| 348 |
14:24:49 |
rus-ita |
anat. |
болезнь Паркинсона |
malattia di Parkinson |
Himera |
| 349 |
14:19:44 |
eng-rus |
tech. |
flaring facility |
факельная установка |
User |
| 350 |
14:17:10 |
rus-ita |
anat. |
моногенный |
monogenico |
Himera |
| 351 |
14:15:18 |
rus-ger |
gen. |
отток населения |
Bevölkerungsabfluss |
miami777409 |
| 352 |
14:14:41 |
eng-rus |
biol. |
synexin |
синексин (белок, способный проводить слияние секреторных гранул) |
jagr6880 |
| 353 |
14:10:52 |
rus-ita |
tech. |
расход воды |
consumo di aqua |
Vladimir Shevchuk |
| 354 |
14:08:57 |
eng-rus |
gen. |
dirt trail |
тропа |
irosenrot |
| 355 |
14:08:21 |
rus-ita |
tech. |
сверхнизкий расход топлива |
ultrabasso consumo del combustibile |
Vladimir Shevchuk |
| 356 |
14:08:13 |
eng-rus |
product. |
first article inspection report |
отчёт по первому образцу |
danielrch |
| 357 |
14:07:44 |
rus-ita |
tech. |
сверхнизкий расход |
ultrabasso consumo |
Vladimir Shevchuk |
| 358 |
14:07:25 |
rus-dut |
gen. |
скотство |
dierlijkheid |
Сова |
| 359 |
14:07:12 |
eng-rus |
comp., MS |
query data |
данные запроса |
Andy |
| 360 |
14:06:47 |
rus-ita |
gen. |
сверхнизкий |
ultrabasso |
Vladimir Shevchuk |
| 361 |
14:04:15 |
eng-rus |
geogr. |
Rakai |
Ракаи |
kathleenru |
| 362 |
14:02:02 |
eng-rus |
gen. |
business leader |
руководитель бизнеса |
Moscowtran |
| 363 |
14:00:32 |
rus-ita |
gen. |
максимальная надежность |
massima affidabilita' |
Vladimir Shevchuk |
| 364 |
14:00:29 |
eng-rus |
gen. |
wait for it |
погоди-погоди (Как я встретил вашу маму) |
Alena Sergeeva |
| 365 |
13:58:47 |
eng-rus |
philos. |
liberal humanist |
либеральный гуманист (напр., И. Кант) |
Alex_Odeychuk |
| 366 |
13:57:11 |
rus-ger |
gen. |
попасться на уловку |
jemandem auf den Leim kriechen/ gehen (auf jemanden, jemandes Tricks hereinfallen; sich hereinlegen lassen ; nach den mit Leim bestrichenen Ruten, die schon im Mittelalter zum Vogelfang benutzt wurden) |
miami777409 |
| 367 |
13:54:42 |
eng-rus |
biol. |
sucrose gap |
сахарозный мостик |
jagr6880 |
| 368 |
13:53:14 |
eng-rus |
philos. |
philosophical direction |
направление в философии |
Alex_Odeychuk |
| 369 |
13:52:44 |
eng-rus |
cultur. |
cultural direction |
направление в культуре |
Alex_Odeychuk |
| 370 |
13:52:43 |
rus-ita |
anat. |
вестибулопатия |
vestibolopatia |
Himera |
| 371 |
13:49:44 |
eng-rus |
philos. |
humanist movement |
гуманистическое движение |
Alex_Odeychuk |
| 372 |
13:49:16 |
rus-ita |
abbr. |
л.с. |
CV cavallo vapore |
Vladimir Shevchuk |
| 373 |
13:48:05 |
rus-ita |
anat. |
острый рассеянный энцефаломиелит |
еncefalomieliti acuto disseminato |
Himera |
| 374 |
13:45:34 |
eng-rus |
gen. |
for selected indicators |
по отдельным показателям |
Jasmine_Hopeford |
| 375 |
13:44:27 |
eng-rus |
gen. |
just for the sake of curiosity |
чисто ради любопытства |
Markus Platini |
| 376 |
13:42:49 |
eng-rus |
biol. |
stress fibers |
стресс-волокна (организованные пучки актиновых филаментов и сопутствующих белков, лежащие обычно под мембраной культивируемых в монослое клеток на баэальной стороне) |
jagr6880 |
| 377 |
13:40:28 |
eng-rus |
busin. |
dutifully |
добросовестно |
Labutina Marina |
| 378 |
13:38:26 |
eng-rus |
philos. |
freethought |
свободомыслие |
Alex_Odeychuk |
| 379 |
13:37:37 |
eng-rus |
polit. |
totalitarian nature |
тоталитарный характер |
Alex_Odeychuk |
| 380 |
13:37:25 |
rus-ger |
agrochem. |
контактный фунгицид |
Belagsfungizid |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
| 381 |
13:36:25 |
eng-rus |
biol. |
steam-loop structure |
структура стебель-петля (о надмолекулярной структуре ДНК) |
jagr6880 |
| 382 |
13:34:48 |
rus-ita |
anat. |
праксис |
praxisi |
Himera |
| 383 |
13:34:20 |
rus-fre |
gen. |
в пользу, для, по заказу |
au profit (например, исследования для гос. учреждений) |
Анна Ф |
| 384 |
13:33:43 |
rus-ita |
anat. |
гнозис |
gnosi |
Himera |
| 385 |
13:33:20 |
eng-rus |
scient. |
scholarly discussion |
научная дискуссия |
Alex_Odeychuk |
| 386 |
13:32:32 |
eng-rus |
biol. |
steady-state replacement |
стационарное замещение (равновесный процесс, в котором убывание некоторого компонента сопровождается количественным его добавлением) |
jagr6880 |
| 387 |
13:31:52 |
eng-rus |
philos. |
critical rationalist |
критический рационалист |
Alex_Odeychuk |
| 388 |
13:31:49 |
rus-ita |
anat. |
средний мозг |
mesencefalo |
Himera |
| 389 |
13:30:01 |
rus-ita |
med. |
бульбарный паралич |
paralisi nucleare |
Himera |
| 390 |
13:27:09 |
eng-rus |
scient. |
classic scholarship on the Quran |
классическое корановедение |
Alex_Odeychuk |
| 391 |
13:26:59 |
rus-ita |
med. |
черепное давление |
pressione intracranica |
Himera |
| 392 |
13:26:19 |
eng-rus |
genet. |
spot desmosome |
десмосома |
jagr6880 |
| 393 |
13:22:51 |
eng-rus |
gen. |
dirt trail |
неасфальтированная дорога |
irosenrot |
| 394 |
13:22:37 |
rus-ger |
agrochem. |
известковая сера |
Schwefelkalk |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
| 395 |
13:10:35 |
eng-rus |
mus. |
ride symbol |
подвесная тарелка (распространенное ошибочное употребление, правильно – ride cymbal) |
pelipejchenko |
| 396 |
13:08:59 |
eng-rus |
scient. |
religious studies |
религиоведение (англ. термин встречается в публикациях Yale University и Harvard University, США; религиоведение изучает религию, включая все её формы, прежде всего как феномен культуры в контексте мировой истории развития мысли. Религиоведение существует как междисциплинарная отрасль науки со своей структурой – социологическим и политологическим, культурологическим и этногеографическим, историческим, феноменологическим и философским контекстами. Задача религиоведа, – наблюдать и исследовать явления и процессы в религиозной сфере жизни общества – по сути, как религии влияют на мир, а мир на религии) |
4uzhoj |
| 397 |
13:08:31 |
eng-rus |
ed. |
religious studies professor |
профессор религиоведения |
Alex_Odeychuk |
| 398 |
13:07:26 |
rus-ita |
med. |
шанкр |
chancro |
Himera |
| 399 |
13:06:52 |
eng-rus |
biol. |
spinous sheet |
шиповатый слой |
jagr6880 |
| 400 |
13:05:45 |
rus-dut |
gen. |
лучина |
spaan |
Сова |
| 401 |
13:03:44 |
rus-ita |
med. |
урогенитальный |
urogenitale |
Himera |
| 402 |
13:03:25 |
eng-rus |
cook. |
sopska salad |
шопский салат |
Bambolina |
| 403 |
13:00:47 |
eng-rus |
wine.gr. |
color of skin |
цвет кожуры (винограда) |
jagr6880 |
| 404 |
12:58:12 |
eng-rus |
biol. |
spinous cell |
клетка шиповатого слоя (эпидермиса; клетка эпидермального пласта, следующая за баэальным, стадия терминальной дифференцировки кератиноцита) |
jagr6880 |
| 405 |
12:58:00 |
eng-rus |
cultur. |
cultural influence |
культурное влияние |
Alex_Odeychuk |
| 406 |
12:57:15 |
rus-ita |
med. |
угри |
acne |
Himera |
| 407 |
12:56:32 |
rus-ita |
med. |
себорея |
seborea |
Himera |
| 408 |
12:54:37 |
rus-ita |
med. |
саркома Капоши |
Sarcoma di Kaposi |
Himera |
| 409 |
12:51:56 |
rus-ita |
med. |
васкулит |
vasculite |
Himera |
| 410 |
12:50:47 |
rus-ger |
med. |
Желудочно-кишечный тракт |
GIT |
Schumacher |
| 411 |
12:50:30 |
eng-rus |
sociol. |
be genuinely free |
быть действительно свободным |
Alex_Odeychuk |
| 412 |
12:49:29 |
eng-rus |
biol. |
somatocrinin |
соматокринин (фактор, высвобождающий гормон роста) |
jagr6880 |
| 413 |
12:49:02 |
eng-rus |
scient. |
lead a trend |
формировать тенденцию |
Alex_Odeychuk |
| 414 |
12:46:35 |
eng-rus |
relig. |
state-sanctioned religion |
государственная религия |
Alex_Odeychuk |
| 415 |
12:45:25 |
eng-rus |
med. |
medicinal product of substandard quality |
некачественное лекарственное средство |
Jasmine_Hopeford |
| 416 |
12:43:56 |
eng-rus |
biol. |
slow-reacting substance of anaphylaxis |
медленно реагирующее вещество анафилаксии |
jagr6880 |
| 417 |
12:42:27 |
eng-rus |
sociol. |
Institute for the Secularisation of Islamic Society |
Институт секуляризации исламского общества |
Alex_Odeychuk |
| 418 |
12:42:13 |
eng-rus |
med. |
poor-quality medicine |
некачественное лекарственное средство |
Jasmine_Hopeford |
| 419 |
12:41:47 |
rus-dut |
gen. |
задний фасад |
achterfront |
Сова |
| 420 |
12:41:20 |
eng-rus |
med. |
medicine of substandard quality |
некачественное лекарственное средство |
Jasmine_Hopeford |
| 421 |
12:40:56 |
eng-rus |
virol. |
single stranded nick |
разрыв в одной цепи ДНК |
jagr6880 |
| 422 |
12:40:06 |
rus-ger |
tech. |
индикатор положения |
Stellanzeige |
Александр Рыжов |
| 423 |
12:39:10 |
eng-rus |
sociol. |
secular humanist values |
ценности светского гуманизма |
Alex_Odeychuk |
| 424 |
12:39:04 |
eng-rus |
tech. |
conductible dust |
токопроводящая пыль |
translator911 |
| 425 |
12:34:33 |
eng-rus |
progr. |
grid layout |
размещение сетки (opensourcerules.net) |
bojana |
| 426 |
12:34:02 |
eng-rus |
progr. |
card layout |
размещение карты (opensourcerules.net) |
bojana |
| 427 |
12:33:11 |
eng-rus |
progr. |
border layout |
размещение границы (opensourcerules.net) |
bojana |
| 428 |
12:32:44 |
eng-rus |
progr. |
flow layout |
размещение потока (opensourcerules.net) |
bojana |
| 429 |
12:31:15 |
eng-rus |
rhetor. |
be contrary to good sense |
противоречить здравому смыслу |
Alex_Odeychuk |
| 430 |
12:26:02 |
rus-ita |
abbr. |
об/мин |
g/min |
Vladimir Shevchuk |
| 431 |
12:25:46 |
rus-ita |
med. |
лейкоплакия |
leucoplachia |
Himera |
| 432 |
12:24:05 |
rus-ita |
med. |
хейлит |
cheilite |
Himera |
| 433 |
12:22:44 |
rus-ita |
med. |
нейродерматоз |
neurodermatosi |
Himera |
| 434 |
12:21:34 |
rus-dut |
gen. |
жестянка, банка, канистра |
blik |
Сова |
| 435 |
12:21:23 |
rus-ita |
med. |
генодерматоз |
genodermatosi |
Himera |
| 436 |
12:19:52 |
rus-ita |
med. |
дерматозооноз |
dermatozoonosi |
Himera |
| 437 |
12:18:37 |
rus-ita |
med. |
пиодермит |
piodermia |
Himera |
| 438 |
12:16:31 |
eng-rus |
busin. |
PE |
постоянное представительство (Permanent Establishment) |
Noyrin |
| 439 |
12:16:06 |
rus-ita |
med. |
дерматоз |
lesioni elementari della cute |
Himera |
| 440 |
12:13:23 |
rus-fre |
gen. |
свежий воздух |
bon air |
kopeika |
| 441 |
12:13:05 |
rus-ita |
abbr. |
тераватт |
TW |
Vladimir Shevchuk |
| 442 |
12:12:25 |
rus-ita |
gen. |
тераватт |
terawatt |
Vladimir Shevchuk |
| 443 |
12:11:27 |
eng-rus |
genet. |
silencer |
ослабитель (регуляторный генетический элемент) |
jagr6880 |
| 444 |
12:11:25 |
rus-ita |
gen. |
гигаватт |
gigawatt |
Vladimir Shevchuk |
| 445 |
12:10:21 |
rus-ita |
abbr. |
гигаватт |
GW |
Vladimir Shevchuk |
| 446 |
12:09:24 |
eng-rus |
immunol. |
signal-peptide peptidase |
пептидаза сигнального пептида (фермент, обуславливающий деградацию сигнального пептида после его отщепления) |
jagr6880 |
| 447 |
12:08:33 |
rus-ita |
abbr. |
мегаватт |
MW |
Vladimir Shevchuk |
| 448 |
12:07:41 |
rus-ita |
abbr. |
милливатт |
mW |
Vladimir Shevchuk |
| 449 |
12:06:14 |
rus-ita |
abbr. |
киловатт |
kW |
Vladimir Shevchuk |
| 450 |
12:05:01 |
rus-ita |
abbr. |
ватт |
W |
Vladimir Shevchuk |
| 451 |
12:03:51 |
eng-rus |
immunol. |
shuttle cosmid |
челночная космида |
jagr6880 |
| 452 |
12:02:23 |
eng-rus |
gambl. |
live dealer |
живой дилер |
sissoko |
| 453 |
12:01:48 |
eng-rus |
tech. |
Locking device |
заглушка |
Madlenko |
| 454 |
12:01:44 |
rus-dut |
tech. |
дисковая пила |
zaagwiel |
Сова |
| 455 |
11:59:40 |
eng-rus |
biol. |
serial section analysis |
анализ серийных срезов (способ восстановления пространственной структуры по микроскопическим данным) |
jagr6880 |
| 456 |
11:55:16 |
eng-rus |
immunol. |
sequential epitope |
непрерывный эпитоп |
jagr6880 |
| 457 |
11:52:57 |
eng-rus |
oil.proc. |
micro-reactor system |
микрореакторная система |
leaskmay |
| 458 |
11:52:54 |
rus-ger |
gen. |
морозилка |
Eisfach |
ilma_r |
| 459 |
11:51:27 |
rus-ita |
med. |
сапроноз |
sapronosi |
Himera |
| 460 |
11:51:25 |
eng-rus |
biol. |
sequence rearrangement |
перестройка последовательности (о ДНК) |
jagr6880 |
| 461 |
11:51:02 |
rus-ita |
notar. |
справка из Госкомстата |
certificato da Comitato Statale di Statistica della FR |
tanvshep |
| 462 |
11:47:55 |
rus-ita |
med. |
орнитоз |
psittacosi |
Himera |
| 463 |
11:47:01 |
rus-ita |
med. |
карельская лихорадка |
febbre di Carelia |
Himera |
| 464 |
11:46:40 |
eng-rus |
gen. |
bureaucratic foot-dragging |
бюрократическая волокита |
sissoko |
| 465 |
11:45:50 |
eng-rus |
biol. |
selective cleavage |
избирательное расщепление |
jagr6880 |
| 466 |
11:45:28 |
rus-ita |
med. |
вирус Западного Нила |
virus del Nilo occidentale |
Himera |
| 467 |
11:43:11 |
rus-ita |
med. |
лейшманиоз |
leishmaniosi umana |
Himera |
| 468 |
11:42:32 |
eng-rus |
biol. |
sarcomeric |
саркомерный |
jagr6880 |
| 469 |
11:42:07 |
eng-rus |
gen. |
solid comrade |
товарищ – не разлей вода |
Alex_Odeychuk |
| 470 |
11:39:09 |
eng-rus |
genet. |
S1 mapping |
S1-картирование (способ обнаружения кодирующих районов ДНК путем её гибридизации с мРНК и удалением неспаренных концов с помощью нуклеазы S1) |
jagr6880 |
| 471 |
11:38:31 |
rus-ita |
med. |
туляремия |
tularemia |
Himera |
| 472 |
11:38:22 |
eng-rus |
gen. |
get informed |
получить и усвоить информацию (about ... – о ...) |
Alex_Odeychuk |
| 473 |
11:37:37 |
eng-rus |
tech. |
ejector port |
выпрессовочное отверстие |
pulp1 |
| 474 |
11:36:59 |
rus-ita |
med. |
кампилобактериоз |
campilobatteriosi |
Himera |
| 475 |
11:36:21 |
rus-dut |
gen. |
бескрайний, беспредельный |
eindeloos |
Сова |
| 476 |
11:35:53 |
rus-ita |
med. |
иерсиниоз |
pseudotuberculosi |
Himera |
| 477 |
11:35:31 |
eng-rus |
busin. |
Deputy Director General for Planning and Development |
Заместитель Генерального директора по планированию и развитию |
Tory F |
| 478 |
11:35:12 |
rus-ita |
mil. |
генерал-лейтенант |
generale di corpo d'armata |
Lantra |
| 479 |
11:34:52 |
rus-ita |
med. |
бруцеллёз |
brucellosi |
Himera |
| 480 |
11:34:14 |
rus-ita |
med. |
ботулизм |
botulismo |
Himera |
| 481 |
11:33:09 |
eng-rus |
rhetor. |
valuable comrade |
ценный товарищ |
Alex_Odeychuk |
| 482 |
11:33:06 |
rus-ita |
med. |
сальмонеллез |
salmonellosi |
Himera |
| 483 |
11:32:23 |
rus-ita |
med. |
зоонозы |
zoonosi |
Himera |
| 484 |
11:31:07 |
eng-rus |
gen. |
be very knowledgeable about |
прекрасно знать (что-либо) |
Alex_Odeychuk |
| 485 |
11:30:33 |
rus-fre |
tech. |
технологическая раковина |
évier industrielle |
Sygil |
| 486 |
11:30:26 |
eng-rus |
med. |
tumor on the body |
опухоль на теле |
Alex_Odeychuk |
| 487 |
11:29:10 |
eng-rus |
tech. |
process waste |
технологические отходы |
User |
| 488 |
11:26:54 |
rus-ita |
med. |
оспа обезьян |
vaiolo delle scimmie |
Himera |
| 489 |
11:26:13 |
rus-ita |
med. |
натуральная оспа |
vaiolo |
Himera |
| 490 |
11:25:59 |
rus-ita |
gen. |
эффективное управление |
comando efficace |
Vladimir Shevchuk |
| 491 |
11:25:50 |
eng-rus |
philos. |
philosophical differences |
философские разногласия |
Alex_Odeychuk |
| 492 |
11:25:46 |
eng-rus |
gen. |
teach oneself function |
функция самообучения |
Suspiria Snowhite |
| 493 |
11:25:02 |
rus-ita |
med. |
инфекционный мононуклеоз |
mononucleosi infettiva |
Himera |
| 494 |
11:23:53 |
eng-rus |
rhetor. |
second rate citizen |
гражданин второго сорта (they can’t vote, can’t drive, can’t initiate divorce, don’t get equal inheritance, don’t get equal custody rights) |
Alex_Odeychuk |
| 495 |
11:20:41 |
eng-rus |
cultur. |
civilized world |
цивилизованный мир (the ~) |
Alex_Odeychuk |
| 496 |
11:16:30 |
eng-rus |
cultur. |
culture of death and destruction |
культура смерти и разрушения |
Alex_Odeychuk |
| 497 |
11:16:12 |
eng-rus |
cultur. |
human civilization |
человеческая цивилизация |
Alex_Odeychuk |
| 498 |
11:16:06 |
rus-ita |
med. |
риновирусная инфекция |
rhinovirus |
Himera |
| 499 |
11:15:56 |
eng-rus |
gen. |
slash the backlog |
сократить отставание в (чём-либо) |
AlexVi |
| 500 |
11:15:16 |
rus-ita |
med. |
респираторный синцитиальный вирус человека |
virus respiratorio sinciziale umano |
Himera |
| 501 |
11:14:40 |
eng-rus |
ed. |
get enlightened |
стать просвещённым |
Alex_Odeychuk |
| 502 |
11:14:30 |
eng-rus |
gen. |
amount outstanding on |
сумма, причитающаяся к уплате на (early payment charges and will give out a redemption statement (the amount outstanding on a particular date) on request by the borrower.) |
Alexander Demidov |
| 503 |
11:14:18 |
eng-rus |
ed. |
get enlightened |
просветиться |
Alex_Odeychuk |
| 504 |
11:14:15 |
rus-ita |
med. |
аденовирусная инфекция |
infezione adenovirale |
Himera |
| 505 |
11:13:18 |
eng-rus |
gen. |
amount outstanding on |
сумма, причитающаяся к уплате за (It depends on your age, the amount of equity you have in your property and the amount outstanding on your interest-only mortgage.) |
Alexander Demidov |
| 506 |
11:12:59 |
rus-ita |
med. |
парагрипп |
virus parainfluenzali umani |
Himera |
| 507 |
11:12:48 |
eng-rus |
relig. |
true Islam |
истинный ислам (the ~) |
Alex_Odeychuk |
| 508 |
11:11:56 |
rus-ita |
med. |
менингококковая инфекция |
meningite meningococcica |
Himera |
| 509 |
11:09:55 |
eng-rus |
for.pol. |
worldwide totalitarian regime |
общемировой тоталитарный режим |
Alex_Odeychuk |
| 510 |
11:09:06 |
rus-ita |
med. |
энтеровирус |
enterovirus |
Himera |
| 511 |
11:08:20 |
eng-rus |
for.pol. |
co-existence with |
сосуществование с |
Alex_Odeychuk |
| 512 |
11:07:57 |
eng-rus |
mil. |
threat to mankind |
угроза человечеству |
Alex_Odeychuk |
| 513 |
11:02:57 |
eng-rus |
hockey. |
can't buy a goal |
промахиваться (But this crew can't buy a goal. Возможен такое контекстуальный перевод: Но команда просто разучилась забивать.) |
VLZ_58 |
| 514 |
11:02:31 |
rus-ita |
med. |
антропоноз |
antroponosi |
Himera |
| 515 |
11:02:11 |
eng-rus |
relig. |
prophethood |
пророческое призвание |
Alex_Odeychuk |
| 516 |
11:02:10 |
rus-ita |
gen. |
снизить расходы |
ridurre le spese |
Vladimir Shevchuk |
| 517 |
11:00:51 |
eng-rus |
market. |
value innovation |
инновация ценности (W. Chan Kim, Renée Mauborgne Blue Ocean Strategy) |
ajkrylova |
| 518 |
10:57:38 |
eng-rus |
sport, bask. |
can't buy a basket |
мазать (Также используется вариант "can't buy a bucket".) |
VLZ_58 |
| 519 |
10:55:32 |
rus-ita |
med. |
прививочный календарь |
calendario vaccinale |
Himera |
| 520 |
10:55:19 |
eng-rus |
sport, bask. |
money |
игрок, проявляющий себя с наилучшей стороны на заключительном, решающем отрезке матча (in basketball, "money player" is a player that makes clutch, game-saving plays at the end of a game. • Gordon Hayward was money while the Milwaukee Bucks couldn't buy a basket down the stretch – В заключительные, решающие минуты игры Гордон Хэйуорд (игрок команды "Юта Джаз") проявил себя с наилучшей стороны, в то время как игроки "Милуоки Бакс" не могли поразить кольцо.) |
VLZ_58 |
| 521 |
10:52:08 |
eng-rus |
gen. |
low |
рекордный минимум (South Korea growth hits six year low in fourth quarter.) |
Alexander Demidov |
| 522 |
10:49:36 |
eng-rus |
rhetor. |
in the guise of |
за ширмой |
Alex_Odeychuk |
| 523 |
10:47:00 |
eng-rus |
comp., net. |
schedule visibility system |
визуальная система календарного планирования |
jagr6880 |
| 524 |
10:46:03 |
eng |
abbr. comp., net. |
SVS |
schedule visibility system |
jagr6880 |
| 525 |
10:44:11 |
eng-rus |
polygr. |
be going to print |
выйти в свет |
Alex_Odeychuk |
| 526 |
10:43:46 |
eng-rus |
humor. |
may the hand of him who gives never become empty, may the hand of him who takes never wither |
да не оскудеет рука дающего, да не отсохнет рука берущего |
VLZ_58 |
| 527 |
10:38:28 |
eng-rus |
rhetor. |
have gone a bit too far |
хватить лишнего |
Alex_Odeychuk |
| 528 |
10:37:21 |
eng-rus |
genet. |
up-promoter mutant |
ап-промоторный мутант (мутантный микроорганизм, несущий мутацию в промоторном участке оперона, в результате которой происходит увеличение скорости экспрессии генов оперона) |
jagr6880 |
| 529 |
10:35:15 |
eng-rus |
gen. |
time-worn laments |
набившие оскомину сетования |
VLZ_58 |
| 530 |
10:33:54 |
eng-rus |
bank. |
bank guarantee facility |
кредитная линия по банковской гарантии |
Alexander Matytsin |
| 531 |
10:26:28 |
eng-rus |
gambl. |
pick until pop |
набор наград до первой ошибки (бонусная функция в онлайн-слотах) |
sissoko |
| 532 |
10:25:40 |
eng-rus |
gen. |
ripple out |
распространяться |
Yan |
| 533 |
10:20:56 |
eng-rus |
genet. |
unique sequence DNA |
уникальная последовательность ДНК |
jagr6880 |
| 534 |
10:19:30 |
eng-rus |
oil.proc. |
experimental rig |
экспериментальная установка |
leaskmay |
| 535 |
10:15:42 |
eng-rus |
product. |
sick leave |
больничный отпуск |
Yeldar Azanbayev |
| 536 |
10:15:33 |
eng-rus |
oil.proc. |
alumina carrier |
алюмооксидный носитель |
leaskmay |
| 537 |
10:08:26 |
eng-rus |
genet. |
turn region |
изгиб (участок, в котором происходит изменение направления полипептидной цепи белка) |
jagr6880 |
| 538 |
10:08:08 |
eng-rus |
med. |
Emergency medical technician |
фельдшер скорой помощи |
patetlao |
| 539 |
10:04:14 |
rus-ger |
agric. |
крестьянское хозяйство |
bäuerlicher Haushalt |
Sergei Aprelikov |
| 540 |
10:00:51 |
eng-rus |
biochem. |
tropoelastin |
тропоэластин |
jagr6880 |
| 541 |
9:59:07 |
rus-fre |
polit.econ. |
товарное производство |
production de marchandises |
Sergei Aprelikov |
| 542 |
9:58:48 |
rus-ger |
gen. |
по конструктивным условиям |
konstruktionsbedingt |
Dimka Nikulin |
| 543 |
9:57:13 |
eng-rus |
genet. |
treadmilling |
тредмиллинг (процесс достижения стационарного состояния при сборке-разборке актиновых филаментов, при котором происходит присоединение мономера с одного конца, и укорочение на один фрагмент с другого) |
jagr6880 |
| 544 |
9:56:56 |
eng-rus |
acoust. |
generate a smooth response |
обладать равномерной амплитудно-частотной характеристикой (о микрофонах) |
Technical |
| 545 |
9:53:21 |
eng-rus |
genet. |
transpositional mutagenesis |
транспозиционный мутагенез |
jagr6880 |
| 546 |
9:53:20 |
eng-rus |
gen. |
very well articulated |
хорошо сказано |
ArcticFox |
| 547 |
9:52:37 |
eng-rus |
gen. |
within a week of each other |
с промежутком в одну неделю (о каких-либо двух событиях) |
Technical |
| 548 |
9:51:44 |
eng-rus |
genet. |
transplacement |
трансплейсмент (использование генетической трансформации для обмена аллелей) |
jagr6880 |
| 549 |
9:49:28 |
eng-rus |
gen. |
a throw back to the cold war |
возврат к холодной войне |
ArcticFox |
| 550 |
9:49:16 |
eng-rus |
polit.econ. |
petty commodity production |
мелкотоварное производство |
Sergei Aprelikov |
| 551 |
9:47:18 |
eng-rus |
genet. |
translation initiation |
инициация трансляции |
jagr6880 |
| 552 |
9:44:59 |
eng-rus |
biol. |
translational diffusion coefficient |
коэффициент трансляционной диффузии (мера трансляционной диффузии, зависящая от размера и формы диффузионной частицы) |
jagr6880 |
| 553 |
9:42:39 |
rus-ita |
anat. |
краш-синдром |
sindrome da schiacciamento |
Himera |
| 554 |
9:41:39 |
rus-ita |
anat. |
синдром длительного раздавливания |
sindrome da schiacciamento |
Himera |
| 555 |
9:37:50 |
eng-rus |
biol. |
time-dependent ion channel |
времязависимый ионный канал |
jagr6880 |
| 556 |
9:37:46 |
eng-rus |
chem. |
double-integrity tank |
резервуар с дополнительной оболочкой (резервуары для хранения СПГ – proz.com) |
la_tramontana |
| 557 |
9:37:40 |
eng-rus |
hockey. |
Corsi and Fenwick |
индикаторы количества бросков (Corsi – все броски и попытки, Fenwick – без учета заблокированных. Детали по ссылке юзера VLZ_58 nhl.com) |
HARagLiAMov |
| 558 |
9:32:53 |
eng-rus |
gen. |
rain is falling |
дождь падает |
Юрий Гомон |
| 559 |
9:32:40 |
eng-rus |
gen. |
rain falls |
дождь падает |
Юрий Гомон |
| 560 |
9:30:55 |
eng-rus |
genet. |
X-autosome translocation |
транслокация между X-хромосомой и аутосомой |
jagr6880 |
| 561 |
9:25:34 |
eng-rus |
cables |
blade lug |
наконечник с плоским контактом |
Нуржан_АТЫРАУский |
| 562 |
9:25:32 |
eng-rus |
genet. |
xenobiotic compounds |
ксенобиотические вещества (вещества, чуждые для метаболизма особи) |
jagr6880 |
| 563 |
9:23:21 |
eng-rus |
genet. |
xenogenic transplantation |
ксенопластическая пересадка (трансплантация между особями, принадлежащими различным родам или очень далеким видам) |
jagr6880 |
| 564 |
9:21:20 |
eng-rus |
genet. |
xerograft |
гетеротрансплантат |
jagr6880 |
| 565 |
9:17:27 |
eng-rus |
genet. |
zygogenesis |
зигогенез (способ размножения, при котором происходит слияние мужских и женских гамет в зиготу) |
jagr6880 |
| 566 |
9:12:37 |
eng-rus |
quant.mech. |
wormhole |
червоточина (теория Мультивселенной) |
MichaelBurov |
| 567 |
9:07:27 |
eng-rus |
hockey. |
greasy goal |
трудовой гол ("засаленный", неэстетичный, забитый огромными усилиями, но гол) |
HARagLiAMov |
| 568 |
8:57:28 |
rus-ita |
anat. |
отклонение пальца кнаружи |
alluce valgo |
Himera |
| 569 |
8:50:37 |
eng-rus |
immunol. |
T amplifier |
T-усилитель |
jagr6880 |
| 570 |
8:47:08 |
rus-ita |
anat. |
хондропатия |
ondropatia |
Himera |
| 571 |
8:46:35 |
eng-rus |
biol. |
tail spike |
хвостовой шипик |
jagr6880 |
| 572 |
8:45:31 |
rus-ita |
anat. |
артроз |
osteoartrosi |
Himera |
| 573 |
8:41:19 |
rus-ita |
anat. |
политравма |
politrauma |
Himera |
| 574 |
8:39:49 |
rus-ita |
anat. |
черепно-мозговая травма |
trauma cranico |
Himera |
| 575 |
8:37:16 |
rus-ita |
anat. |
плечевой пояс |
cintura scapolare |
Himera |
| 576 |
8:35:19 |
eng-rus |
biol. |
voltage-sensitive channel |
управляемый потенциалом канал |
jagr6880 |
| 577 |
8:35:18 |
eng-rus |
biol. |
voltage-sensitive channel |
потенциалочувствительный канал |
jagr6880 |
| 578 |
8:34:59 |
eng-rus |
hotels |
plated dinner |
комплексный обед из четырёх блюд |
Alcha |
| 579 |
8:32:53 |
eng-rus |
biol. |
voltage-dependent ion channel |
потенциал-зависимый ионный канал (Потенциал-зависимый анионный канал – это высококондуктивный и ионоселективный канал. В открытом состоянии он обеспечивает проникновение низкомолекулярных веществ и ионов. При взаимодействии с Ca2+ потенцируется активность этого канала.
) |
jagr6880 |
| 580 |
8:28:57 |
rus-ita |
anat. |
агранулоцитоз |
agranulocitosi |
Himera |
| 581 |
8:27:45 |
rus-ita |
anat. |
гемопоэз |
emopoiesi |
Himera |
| 582 |
8:26:40 |
rus-ita |
anat. |
гиперволемия |
ipervolemia |
Himera |
| 583 |
8:26:12 |
rus-ita |
anat. |
гиповолемия |
ipovolemia |
Himera |
| 584 |
8:23:57 |
eng-rus |
agric. |
Visna virus |
вирус Висна (патогенный лентивирус овцы) |
jagr6880 |
| 585 |
8:21:58 |
eng-rus |
immunol. |
virus antigen |
вирусный антиген |
jagr6880 |
| 586 |
8:21:51 |
eng-rus |
qual.cont. |
implement the quality assurance program |
внедрять программу обеспечения качества |
Olga_Lari |
| 587 |
8:20:29 |
eng-rus |
mol.biol. |
vimentin filaments |
виментиновые филаменты (филаменты, характерные для клеток мезанхимного происхождения; напр.макрофагов, фибробластов, лимфоцитов и т.д) |
jagr6880 |
| 588 |
8:20:14 |
eng-rus |
lit. |
collection of poems |
стихотворный сборник |
ART Vancouver |
| 589 |
8:14:08 |
eng-rus |
lit. |
collection of poems |
сборник стихотворений |
ART Vancouver |
| 590 |
8:06:35 |
rus-ger |
law |
заявление об исполнении |
Vollzugserklärung |
Лорина |
| 591 |
8:01:52 |
eng-rus |
genet. |
vector plasmid |
векторная плазмида |
jagr6880 |
| 592 |
8:01:48 |
rus-ger |
law |
официальная инстанция |
öffentliche Stelle |
Лорина |
| 593 |
7:59:54 |
eng-rus |
biol. |
vector design |
конструирование вектора |
jagr6880 |
| 594 |
7:56:42 |
eng-rus |
immunol. |
varicosite |
варикозит |
jagr6880 |
| 595 |
7:53:53 |
eng-rus |
lit. |
master |
мэтр (Edgar Allan Poe became renowned as the master of American gothic stories.) |
ART Vancouver |
| 596 |
7:51:53 |
eng-rus |
biol. |
yeast plasmid |
дрожжевая плазмида |
jagr6880 |
| 597 |
7:51:06 |
eng-rus |
biol. |
zona pellucida |
внеклеточная оболочка ооцита |
jagr6880 |
| 598 |
7:35:35 |
eng-rus |
el.chem. |
voltammetry at constant resistance |
вольтамперометрия с заданным сопротивлением цепи (сущность метода состоит в предварительном концентрировании деполяризатора на электроде при постоянном потенциале из перемешиваемого раствора и последующем замыкании ячейки на калиброванное внешнее сопротивление) |
jagr6880 |
| 599 |
7:35:08 |
rus-ger |
law |
расходы на регистрацию |
Eintragungskosten |
Лорина |
| 600 |
7:31:13 |
eng-rus |
el.chem. |
volume electrolyte velocity |
объёмная скорость электролита (в мм^/с) |
jagr6880 |
| 601 |
7:30:08 |
rus-ger |
law |
плата за консультацию |
Beratungsgebühr |
Лорина |
| 602 |
7:28:52 |
eng-rus |
el.chem. |
volumetric electrochemical equivalent of the metal |
объёмный электрохимический эквивалент металла (в мм3 / (а*мин) при электрохимической обработке) |
jagr6880 |
| 603 |
7:25:03 |
eng-rus |
el.chem. |
Warburg impedance |
импеданс Варбурга |
jagr6880 |
| 604 |
7:23:47 |
eng-rus |
el.chem. |
wash potential |
моющий потенциал (способность маслорастворимого ингибитора удерживать загрязнения в объёме масла) |
jagr6880 |
| 605 |
7:22:33 |
rus-fre |
gen. |
самоотдача |
abnégation |
baboulia |
| 606 |
7:19:30 |
eng-rus |
el.chem. |
water proved electrode |
гидрофобизированный электрод |
jagr6880 |
| 607 |
7:16:23 |
eng-rus |
el.chem. |
wear velocity of the machining electrode |
скорость износа электрода-инструмента (объём материала, снятого с электрода-инструмента в единицу времени, при электроискровой эрозионной обработке материала) |
jagr6880 |
| 608 |
7:14:02 |
eng-rus |
el.chem. |
workpiece electrode |
электрод-деталь (в процессе электроэрозионной обработки) |
jagr6880 |
| 609 |
6:51:47 |
rus-ger |
law |
право на покупку |
Erwerbsrecht |
Лорина |
| 610 |
6:50:00 |
rus-fre |
met. |
ДП |
HF |
iglav-iglav |
| 611 |
6:49:46 |
rus-ger |
law |
готовность к приобретению |
Erwerbsbereitschaft |
Лорина |
| 612 |
6:49:35 |
rus-fre |
met. |
ДП |
HF (Доменная печь) |
iglav-iglav |
| 613 |
6:49:27 |
rus-ger |
law |
готовность к покупке |
Erwerbsbereitschaft |
Лорина |
| 614 |
6:38:49 |
eng-rus |
gen. |
Thous. USD |
тыс. долл. |
User |
| 615 |
6:34:37 |
eng-rus |
gen. |
metastasis affection |
метастазные поражения |
Artjaazz |
| 616 |
6:33:58 |
rus-ger |
law |
желающий выйти из состава общества |
ausscheidungswillig |
Лорина |
| 617 |
6:25:11 |
rus-ger |
law |
право на приобретение |
Ankaufsberechtigung |
Лорина |
| 618 |
6:24:46 |
eng-rus |
gen. |
tumor nidus |
опухолевый очаг |
Artjaazz |
| 619 |
6:21:39 |
eng-rus |
comp., MS |
Maroon fill |
тёмно-бордовая заливка (Visio 2007) |
Rori |
| 620 |
6:20:03 |
eng-rus |
comp., MS |
Image fill |
заполнение изображением (SharePoint Server 2013) |
Rori |
| 621 |
6:19:05 |
eng-rus |
comp., MS |
Auto fill |
автозаполнение (Visual Studio 2013) |
Rori |
| 622 |
6:16:49 |
eng-rus |
gen. |
Horner's syndrome |
синдром Хорнера |
Artjaazz |
| 623 |
6:00:00 |
eng-rus |
progr. |
bitstring literal |
битово-строковый литерал |
ssn |
| 624 |
5:59:37 |
eng |
abbr. progr. |
bitstring literal |
bit string literal |
ssn |
| 625 |
5:55:05 |
eng-rus |
progr. |
bit string literal |
литерал типа битовых строк |
ssn |
| 626 |
5:53:38 |
eng |
abbr. progr. |
bitstring |
bit string |
ssn |
| 627 |
5:52:44 |
eng-rus |
progr. |
bitstring |
битовая строка |
ssn |
| 628 |
5:48:32 |
eng |
abbr. progr. |
bit string type |
bitstring type |
ssn |
| 629 |
5:47:57 |
eng |
abbr. progr. |
bitstring type |
bit string type |
ssn |
| 630 |
5:39:16 |
eng-rus |
med. |
postinjection care |
постинъекционный уход (тж послеинъекционный) |
alexLun |
| 631 |
5:36:08 |
rus-fre |
progr. |
литерал, представляющий непосредственно значение типа данных битовых строк – BOOL, BYTE, WORD, DWORD или LWORD |
littéral qui représente directement une valeur de chaîne de bits de type de données BOOL, BYTE, WORD, DWORD ou LWORD |
ssn |
| 632 |
5:23:09 |
rus-fre |
progr. |
значение типа данных битовых строк |
valeur de chaîne de bits de type de données (напр. DWORD) |
ssn |
| 633 |
5:22:07 |
rus-ger |
law |
в императивном порядке |
zwingend |
Лорина |
| 634 |
5:21:44 |
rus-ger |
law |
в обязательном порядке |
zwingend |
Лорина |
| 635 |
5:20:25 |
rus-fre |
progr. |
тип данных битовых строк |
chaîne de bits de type de données |
ssn |
| 636 |
5:19:12 |
eng-rus |
progr. |
bit string value of data type |
значение типа данных битовых строк (напр., DWORD) |
ssn |
| 637 |
5:03:17 |
eng-rus |
tech. |
installation area |
площадь размещения |
User |
| 638 |
5:00:31 |
eng-rus |
progr. |
value of data type |
значение типа данных |
ssn |
| 639 |
4:47:28 |
rus-ger |
law |
для исполнения |
zum Vollzug |
Лорина |
| 640 |
4:46:17 |
rus-ger |
idiom. |
попасть на прицел |
aufs Kreuz fallen |
Xenia Hell |
| 641 |
4:38:23 |
eng-rus |
d.b.. |
edge locations |
граничные сети (CloudFront) |
sheetikoff |
| 642 |
4:37:44 |
eng-rus |
gen. |
irresectable |
неоперируемый (неизлечимый оперативным путем) |
Artjaazz |
| 643 |
4:37:15 |
rus-ger |
notar. |
регулятивный орган |
Ordnungsbehörde |
Лорина |
| 644 |
4:30:17 |
eng-rus |
construct. |
heavy-duty equipment |
большегрузное оборудование |
Olga_Lari |
| 645 |
4:25:28 |
eng-rus |
gen. |
zeroing out |
обнуление |
Liv Bliss |
| 646 |
4:20:01 |
rus-fre |
progr. |
элемент данных, состоящий из одного или более битов |
élément de données constitué d'un ou plusieurs bits |
ssn |
| 647 |
4:17:59 |
rus-fre |
progr. |
элемент данных, составленный из одного или нескольких битов |
élément de données constitué d'un ou plusieurs bits |
ssn |
| 648 |
4:17:04 |
rus-fre |
progr. |
элемент данных |
élément de données |
ssn |
| 649 |
4:16:24 |
eng-rus |
gen. |
bone marrow aspiration |
аспират костного мозга |
Artjaazz |
| 650 |
4:13:54 |
eng-rus |
progr. |
data element consisting of one or more bits |
элемент данных, составленный из одного или нескольких битов |
ssn |
| 651 |
4:11:58 |
eng-rus |
progr. |
data element consisting of one or more bits |
элемент данных, состоящий из одного или более битов |
ssn |
| 652 |
4:11:42 |
rus-ger |
fin. |
денежный вклад |
Geldeinlage |
Лорина |
| 653 |
4:07:06 |
eng-rus |
gen. |
plane |
слой |
alexLun |
| 654 |
4:03:18 |
eng-rus |
progr. |
bit string |
тип битовой строки (элемент данных, состоящий из одного или более битов, напр., бит, байт, слово, двойное слово) |
ssn |
| 655 |
4:01:44 |
eng-rus |
progr. |
bit string literal |
литерал битовой строки |
ssn |
| 656 |
4:01:21 |
rus-ger |
law |
стадия учреждения |
Gründungsstadium |
Лорина |
| 657 |
4:01:00 |
rus-fre |
progr. |
битово-строковый литерал |
littéral de chaîne de bits |
ssn |
| 658 |
3:55:39 |
rus-ita |
light. |
малого потребления |
a basse perdite |
Валерия 555 |
| 659 |
3:54:46 |
rus-fre |
progr. |
строка бит |
chaîne de bits |
ssn |
| 660 |
3:53:59 |
rus-fre |
progr. |
последовательность бит |
chaîne de bits |
ssn |
| 661 |
3:53:33 |
rus-fre |
progr. |
последовательность битов |
chaîne de bits |
ssn |
| 662 |
3:52:57 |
rus-fre |
progr. |
последовательность двоичных символов |
chaîne de bits |
ssn |
| 663 |
3:45:18 |
rus-ger |
law |
ответственность учредителей |
Gründerhaftung |
Лорина |
| 664 |
3:39:15 |
rus-ger |
progr. |
строка битов |
Bitfolge |
ssn |
| 665 |
3:38:45 |
rus-ger |
progr. |
битовая строка |
Bitfolge |
ssn |
| 666 |
3:38:03 |
rus-ger |
progr. |
последовательность бит |
Bitfolge |
ssn |
| 667 |
3:37:50 |
eng-rus |
inf. |
bring-down |
неприятная новость |
igisheva |
| 668 |
3:37:30 |
rus-ger |
progr. |
последовательность битов |
Bitfolge |
ssn |
| 669 |
3:36:01 |
eng-rus |
build.struct. |
bring down |
сносить (сооружения) |
igisheva |
| 670 |
3:33:00 |
eng-rus |
gen. |
n-myc |
ген N-myc |
Artjaazz |
| 671 |
3:31:31 |
eng-rus |
inf. |
bring someone down |
портить кому-либо настроение |
igisheva |
| 672 |
3:29:05 |
eng-ger |
progr. |
bit string |
Bitfolge |
ssn |
| 673 |
3:28:50 |
rus-ger |
law |
действующий на свой страх и риск |
handelnd auf eigene Rechnung |
Лорина |
| 674 |
3:10:00 |
rus-ger |
law |
земельная касса органов юстиции |
Landesjustizkasse |
Лорина |
| 675 |
2:53:43 |
eng-rus |
inf. |
monitor |
мониторить (конечно же, это глагол, но Мультитран попытку добавить данное слово как глагол игнорирует) |
igisheva |
| 676 |
2:48:19 |
eng-rus |
humor. |
stentor |
иерихонская труба (о человеке с очень громким голосом) |
igisheva |
| 677 |
2:44:17 |
eng-rus |
book. |
healthless |
слабого здоровья (о человеке) |
igisheva |
| 678 |
2:43:50 |
eng-rus |
book. |
healthless |
слабый здоровьем |
igisheva |
| 679 |
2:42:51 |
rus-ger |
food.ind. |
переработка продуктов питания |
Nahrungsmittelverarbeitung |
Лорина |
| 680 |
2:37:13 |
eng-rus |
disappr. |
frienemy |
враг под личиной друга |
igisheva |
| 681 |
2:35:06 |
rus-fre |
progr. |
литерал битовой строки |
littéral de chaîne de bits |
ssn |
| 682 |
2:31:47 |
rus-fre |
progr. |
битовая строка |
chaîne de bits |
ssn |
| 683 |
2:31:09 |
eng-rus |
ironic. |
frenemy |
подруга, с которой и врагов не надо |
igisheva |
| 684 |
2:28:34 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
frienemy |
фальшивая подруга |
igisheva |
| 685 |
2:22:10 |
eng-rus |
ironic. |
frienemy |
заклятая подруга |
igisheva |
| 686 |
2:21:18 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
frienemy |
и не друг, и не враг, а так (о фальшивом друге; контекстный перевод) |
igisheva |
| 687 |
2:20:43 |
eng-rus |
neol. |
frienemy |
друг-враг |
igisheva |
| 688 |
2:19:23 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
frenemy |
фальшивая подруга |
igisheva |
| 689 |
2:18:30 |
eng-rus |
gen. |
downpayment |
оплата заранее |
Artjaazz |
| 690 |
2:18:22 |
eng-rus |
med. |
pre-payment |
оплата заранее |
Artjaazz |
| 691 |
2:18:19 |
eng-rus |
gen. |
payment in advance |
оплата заранее |
Artjaazz |
| 692 |
2:18:10 |
eng-rus |
gen. |
advance payment |
оплата заранее |
Artjaazz |
| 693 |
2:17:58 |
eng-rus |
gen. |
upfront fee |
оплата заранее |
Artjaazz |
| 694 |
2:12:03 |
eng-rus |
mil. |
all-round body protection |
круговая защита торса |
WiseSnake |
| 695 |
2:06:29 |
eng-rus |
book. |
romantic relationship |
любовный роман (любовные отношения) |
igisheva |
| 696 |
2:06:09 |
eng-rus |
book. |
romantic relationship |
роман (любовные отношения) |
igisheva |
| 697 |
2:05:52 |
eng-rus |
book. |
romantic relationship |
любовь (любовные отношения) |
igisheva |
| 698 |
2:05:32 |
eng-rus |
book. |
romantic relationship |
любовные отношения |
igisheva |
| 699 |
2:02:22 |
rus-ger |
pharm. |
Список ингредиентов |
Zutatenverzeichnis |
Vaczlav |
| 700 |
2:00:38 |
eng-rus |
euph. |
virility |
мужская сила |
igisheva |
| 701 |
1:55:58 |
rus-fre |
progr. |
литерал строки символов |
littéral de chaîne de caractères |
ssn |
| 702 |
1:52:45 |
eng-rus |
progr. |
character string literal |
литерал строки символов |
ssn |
| 703 |
1:49:56 |
eng-rus |
nonstand. |
pump someone full of lead |
нашпиговать кого-либо пулями |
igisheva |
| 704 |
1:47:25 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
pump lead at |
поливать кого-либо свинцом (someone) |
igisheva |
| 705 |
1:45:26 |
eng-rus |
nonstand. |
get the lead |
получить пулю |
igisheva |
| 706 |
1:40:47 |
rus-ger |
lat. |
нашей эры |
Anno Domini |
Andrey Truhachev |
| 707 |
1:40:15 |
rus-ger |
lat. |
новой эры |
Anno Domini |
Andrey Truhachev |
| 708 |
1:39:19 |
eng-rus |
gen. |
therefore ... therefore |
поскольку постольку |
Jan1970 |
| 709 |
1:39:12 |
rus-ger |
gen. |
новой эры |
u. Z. unserer Zeitrechnung |
Andrey Truhachev |
| 710 |
1:38:19 |
eng-rus |
idiom. |
see the circus |
узнать, почём фунт лиха |
igisheva |
| 711 |
1:36:45 |
rus-ger |
bot. |
лапчатка прямостоячая, Blutwurz |
Tormentill ((potentilla erecta, duden.de) |
Vaczlav |
| 712 |
1:35:45 |
rus |
abbr. |
н. э. |
новой эры |
Andrey Truhachev |
| 713 |
1:34:36 |
rus-ger |
gen. |
новой эры |
n. d. Z. |
Andrey Truhachev |
| 714 |
1:34:31 |
rus-ger |
bot. |
лапчатка прямостоячая |
Tormentill (potentilla erecta, duden.de) |
Vaczlav |
| 715 |
1:33:08 |
eng-rus |
d.b.. |
put database behind |
направить запросы к базе данных через (какой-либо сервис) |
sheetikoff |
| 716 |
1:31:45 |
rus-ger |
gen. |
для каждого отдельно |
für sich allein |
Лорина |
| 717 |
1:31:31 |
rus-ger |
gen. |
для каждой отдельно |
für sich allein |
Лорина |
| 718 |
1:19:38 |
rus-ger |
gen. |
внутренний адрес |
inländische Anschrift |
Лорина |
| 719 |
1:09:47 |
rus-ger |
gen. |
совместно |
gemeinschaftlich |
Лорина |
| 720 |
1:03:35 |
eng-rus |
comp., MS |
preview handler |
обработчик просмотра (A handler that displays a lightweight, read-only preview of a file’s contents without launching the application associated with the file. For example, a preview handler displays a Shell item in the Windows Explorer preview pane.) |
Rori |
| 721 |
0:50:23 |
rus-ger |
gen. |
превосходство |
Vortrefflichkeit |
sangreal95 |
| 722 |
0:43:06 |
eng-rus |
comp., MS |
soft edges |
сглаженные края (A picture, shape, or video effect that uses gradation as opposed to a hard outline. The edges of the object disappear or fade into the background.) |
Rori |
| 723 |
0:39:04 |
eng-rus |
met.health. |
bad |
дисгармоничный |
igisheva |
| 724 |
0:35:07 |
eng-rus |
disappr. |
self-absorption |
замкнутость на себе |
igisheva |
| 725 |
0:35:06 |
eng-rus |
disappr. |
self-absorption |
замкнутость на самом себе |
igisheva |
| 726 |
0:34:27 |
eng-rus |
disappr. |
self-absorbed |
замкнутый на самом себе |
igisheva |
| 727 |
0:33:14 |
rus-ger |
wood. |
контрольный угольник |
Prüfwinkel |
marinik |
| 728 |
0:32:40 |
rus-ger |
wood. |
контрольный угольник |
Kontrollwinkel |
marinik |
| 729 |
0:30:56 |
eng-rus |
pomp. |
the one and only |
неподражаемый |
igisheva |
| 730 |
0:29:45 |
rus-ger |
gen. |
распространяться |
gelten (für – на) |
Лорина |
| 731 |
0:26:23 |
rus-ger |
law |
административное распоряжение |
behördliche Anordnung |
Лорина |
| 732 |
0:21:04 |
rus-ger |
wood. |
слесарный угольник |
Schlosserwinkel |
marinik |
| 733 |
0:18:49 |
eng-rus |
health. |
metathesaurus |
метатезаурус |
Andy |
| 734 |
0:17:31 |
eng-rus |
health. |
Unified Medical Language System |
унифицированный язык медицинских систем (wikipedia.org) |
Andy |
| 735 |
0:13:56 |
rus-spa |
manag. |
организация предпринимательской деятельности |
organización empresarial |
spanishru |
| 736 |
0:11:42 |
eng-rus |
gen. |
on the verge of |
на пределе |
Moscowtran |
| 737 |
0:08:50 |
rus-spa |
manag. |
антикризисное управление |
gestión de crisis |
spanishru |
| 738 |
0:00:32 |
rus-spa |
manag. |
управленческое решение |
decisión administrativa |
spanishru |
| 739 |
0:00:31 |
eng-rus |
disappr. |
helicopter mom |
мамочка-выручалочка (о матери, чрезмерно опекающей своих детей) |
igisheva |